←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:87   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and do not put me to shame on the Day when all shall be raised from the dead
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And do not disgrace me on the Day all will be resurrected—
Safi Kaskas
and do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُون
Transliteration
Wala tukhzinee yawma yubAAathoona
Transliteration-2
walā tukh'zinī yawma yub'ʿathūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And (do) not disgrace me (on the) Day they are resurrected,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and do not put me to shame on the Day when all shall be raised from the dead
M. M. Pickthall
And abase me not on the day when they are raised
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And do not disgrace me on the Day all will be resurrected—
Safi Kaskas
and do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected,
Wahiduddin Khan
and do not disgrace me on the Day when all people are resurrected
Shakir
And disgrace me not on the day when they are raise
Dr. Laleh Bakhtiar
And cover me not with shame on a Day they will be raised up,
T.B.Irving
"Do not disgrace me on the day they are raised up again,
Abdul Hye
and don’t disgrace me on the Day when all creatures will be resurrected,
The Study Quran
And disgrace me not on the Day they are resurrected
Dr. Kamal Omar
And disgrace me not when (all) are resurrected —
Farook Malik
do not hold me up in shame on the Day when everybody will be raised back to lif
Talal A. Itani (new translation)
And do not disgrace me on the Day they are resurrected
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not disgrace me the Day when they are made to rise (again)
Muhammad Sarwar
Do not betray m
Muhammad Taqi Usmani
and do not put me to disgrace on the Day when all will be raised to life
Shabbir Ahmed
And put me not to embarrassment the Day when people are raised
Dr. Munir Munshey
"Do not disgrace me on the day they shall all be resurrected."
Syed Vickar Ahamed
"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;"&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And do not disgrace me on the Day when they are resurrected."
Abdel Haleem
and do not disgrace me on the Day when all people are resurrected
Abdul Majid Daryabadi
And humiliate me not on the Day whereon people shall be raised
Ahmed Ali
And do not disgrace me on the day when they are raised from the graves
Aisha Bewley
and do not disgrace me on the Day they are raised up,
Ali Ünal
"And do not disgrace me on the Day when all people will be raised up to life
Ali Quli Qara'i
Do not disgrace me on the day that they will be resurrected
Hamid S. Aziz
"And disgrace me not on the Day when they are raised
Ali Bakhtiari Nejad
and do not humiliate me on a day that they are raised
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And let me not be in disgrace on the day they will be resurrected
Musharraf Hussain
Do not disgrace me on the Day when humanity will be resurrected,
Maududi
and disgrace me not on the Day when people will be raised to life
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And do not disgrace me on the Day when they are resurrected.
Mohammad Shafi
"And put me not to shame on the Day of Resurrection."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And disgrace me not the day when all shall be raised.
Rashad Khalifa
"And do not forsake me on the Day of Resurrection."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not degrade me on the Day when they are resurrected
Maulana Muhammad Ali
And disgrace me not on the day when they are raised -
Muhammad Ahmed - Samira
And do not shame/disgrace me (on) a day/time they are being resurrected/revived
Bijan Moeinian
“I beg you not to abandon me on the Day of Resurrection:&hellip
Faridul Haque
“And do not disgrace me on the day when everyone will be raised.&rdquo
Sher Ali
`And disgrace me not on the day when they will be raised up
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And disgrace me not on the Day (when) people will be raised up (from the graves)
Amatul Rahman Omar
`And do not put me to shame and disgrace on the day when people will be resurrected
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Degrade me not upon the day when they are raised up
George Sale
And cover me not with shame on the day of resurrection
Edward Henry Palmer
and disgrace me not on the day when they are raised up again
John Medows Rodwell
And put me not to shame on the day when mankind shall be raised up
N J Dawood (2014)
Do not hold me up to shame on the Day of Resurrection

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“Let me not be in disgrace on the day when people will be raised.
Sayyid Qutb
Let me not suffer disgrace on the Day when all shall be raised from the dead;
Ahmed Hulusi
“Do not disgrace me during the resurrection period!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And abase me not on the Day when (men) will be raised up
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And do not confound me nor occasion me to fall from grace in Day of Judgement,"
Mir Aneesuddin
and do not disgrace me on the day they are raised (again),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;
OLD Literal Word for Word
And (do) not disgrace me (on the) Day they are resurrected