Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:87 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ zoom
Transliteration Wala tukhzinee yawma yubAAathoona zoom
Transliteration-2 walā tukh'zinī yawma yub'ʿathūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And (do) not disgrace me (on the) Day they are resurrected, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and do not put me to shame on the Day when all shall be raised from the dead: zoom
M. M. Pickthall And abase me not on the day when they are raised, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;- zoom
Shakir And disgrace me not on the day when they are raised zoom
Wahiduddin Khan and do not disgrace me on the Day when all people are resurrected, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And cover me not with shame on a Day they will be raised up, zoom
T.B.Irving "Do not disgrace me on the day they are raised up again, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And do not disgrace me on the Day all will be resurrected— zoom
Safi Kaskas and do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected, zoom
Abdul Hye  and don’t disgrace me on the Day when all creatures will be resurrected, zoom
The Study Quran And disgrace me not on the Day they are resurrected, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And do not disgrace me on the Day when they are resurrected." zoom
Abdel Haleem and do not disgrace me on the Day when all people are resurrected: zoom
Abdul Majid Daryabadi And humiliate me not on the Day whereon people shall be raised. zoom
Ahmed Ali And do not disgrace me on the day when they are raised from the graves, zoom
Aisha Bewley and do not disgrace me on the Day they are raised up, zoom
Ali Ünal "And do not disgrace me on the Day when all people will be raised up to life. zoom
Ali Quli Qara'i Do not disgrace me on the day that they will be resurrected, zoom
Hamid S. Aziz "And disgrace me not on the Day when they are raised; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not disgrace me the Day when they are made to rise (again), zoom
Muhammad Sarwar Do not betray me zoom
Muhammad Taqi Usmani and do not put me to disgrace on the Day when all will be raised to life, zoom
Shabbir Ahmed And put me not to embarrassment the Day when people are raised. zoom
Syed Vickar Ahamed "And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;"— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected - zoom
Farook Malik do not hold me up in shame on the Day when everybody will be raised back to life zoom
Dr. Munir Munshey "Do not disgrace me on the day they shall all be resurrected." zoom
Dr. Kamal Omar And disgrace me not when (all) are resurrected — zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not disgrace me on the Day they are resurrected. zoom
Maududi and disgrace me not on the Day when people will be raised to life, zoom
Ali Bakhtiari Nejad and do not humiliate me on a day that they are raised, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And let me not be in disgrace on the day they will be resurrected. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And do not disgrace me on the Day when they are resurrected." zoom
Mohammad Shafi "And put me not to shame on the Day of Resurrection." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I beg you not to abandon me on the Day of Resurrection:… zoom
Faridul Haque “And do not disgrace me on the day when everyone will be raised.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not degrade me on the Day when they are resurrected. zoom
Maulana Muhammad Ali And disgrace me not on the day when they are raised -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not shame/disgrace me (on) a day/time they are being resurrected/revived . zoom
Sher Ali `And disgrace me not on the day when they will be raised up, zoom
Rashad Khalifa "And do not forsake me on the Day of Resurrection." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And disgrace me not the day when all shall be raised. zoom
Amatul Rahman Omar `And do not put me to shame and disgrace on the day when people will be resurrected, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And disgrace me not on the Day (when) people will be raised up (from the graves), zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Degrade me not upon the day when they are raised up, zoom
Edward Henry Palmer and disgrace me not on the day when they are raised up again; zoom
George Sale And cover me not with shame on the day of resurrection; zoom
John Medows Rodwell And put me not to shame on the day when mankind shall be raised up, zoom
N J Dawood (2014) Do not hold me up to shame on the Day of Resurrection; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Let me not suffer disgrace on the Day when all shall be raised from the dead; zoom
Ahmed Hulusi “Do not disgrace me during the resurrection period!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And abase me not on the Day when (men) will be raised up; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And do not confound me nor occasion me to fall from grace in Day of Judgement," zoom
Mir Aneesuddin and do not disgrace me on the day they are raised (again), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...