←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Safi Kaskas
There is a sign in this, but most of them will not believe.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِين
Transliteration
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena
Transliteration-2
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, in that surely (is) a sign, but not are most of them believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
M. M. Pickthall
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Safi Kaskas
There is a sign in this, but most of them will not believe.
Wahiduddin Khan
Surely in this there is a sign, yet most of them would not believe
Shakir
Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, in that is a sign. Yet most of them had not been ones who believe.
T.B.Irving
In that is a sign; though most of them are not believers.
Abdul Hye
Surely, in this is a Sign, yet most of them are not believers.
The Study Quran
Truly in that is a sign, but most of them are not believers
Dr. Kamal Omar
Verily, in this is surely Aayatan (a proof, sign or a lesson), yet most of them are not Believers
Farook Malik
Surely in this there is a sign; yet most of them do not believe
Talal A. Itani (new translation)
Surely in this is a sign, but most of them are not believers
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers
Muhammad Sarwar
In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith
Muhammad Taqi Usmani
Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
Shabbir Ahmed
This is indeed a Sign, yet most of them are not believers (in the Almightiness of their Lord)
Dr. Munir Munshey
In this, there is indeed a sign! Yet, most of them are not going to believe
Syed Vickar Ahamed
Surely, there is a Sign in this: But most of them do not believe
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
In that is a sign, but most of them are not believers
Abdel Haleem
There truly is a sign in this, though most of them do not believe
Abdul Majid Daryabadi
Verily therein is a sign; yet most of them are not believers
Ahmed Ali
Verily there are signs in this; yet many of them do not believe
Aisha Bewley
There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
Ali Ünal
Surely in this there is a sign, but most of them are not believers
Ali Quli Qara'i
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith
Hamid S. Aziz
Verily, in that is indeed a sign; but most of them are not believers
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed there is a sign in that, and most of them are not believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed in this is a sign, but most of them do not believe
Musharraf Hussain
In that is a sign; yet most will not believe,
Maududi
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Inthat is a sign, but most of them are not believers
Mohammad Shafi
Therein indeed is a sign. And most of them will not believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, therein necessarily is a sign, but most of them are not to believe.
Rashad Khalifa
This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe
Maulana Muhammad Ali
Surely in this is a sign; yet most of them believe not
Muhammad Ahmed - Samira
That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing
Bijan Moeinian
Thinking about just this issue will provide them with enough food for thought to prove the existence and the greatness of God. Yet most of them do not care about believing
Faridul Haque
Indeed in this is a sign; and most of them will not accept faith
Sher Ali
In that is a Sign indeed; but most of these would not believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, there is a sign in it (of Allah’s might), but most of them are not the ones to believe
Amatul Rahman Omar
Indeed, there is a sign in this, yet most of them would not believe
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers
George Sale
Verily herein is a sign: But the greater part of them do not believe
Edward Henry Palmer
verily, in that is a sign; but most of them will never be believers
John Medows Rodwell
Verily, in this is a sign: but most of them believe not
N J Dawood (2014)
Surely in this there is a sign; yet most of them do not believe

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, a sign is in this, but most of them do not believe.
Sayyid Qutb
Indeed, there is in this a sure sign; yet most of them will not believe.
Ahmed Hulusi
Indeed, there is a sign in this... But most of them have not believed (in the Truth, in their Truth).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily in that there is a sign, but most of them do not believe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, but most of them -the infidels- counsel deaf to Allah's message and close their minds' eyes to all that appeals to the intellect and engages the intelligence
Mir Aneesuddin
Did they not see towards the earth how many beneficial (things) of every kind have We caused to grow in it?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe
OLD Literal Word for Word
Indeed, in that surely (is) a sign, but not are most of them believers