←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
but they are indeed filled with hatred of u
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
who have really enraged us,
Safi Kaskas
but they are offending us,

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُون
Transliteration
Wa-innahum lana lagha-ithoona
Transliteration-2
wa-innahum lanā laghāiẓūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And indeed, they [to] us (are) surely enraging,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
but they are indeed filled with hatred of u
M. M. Pickthall
And lo! they are offenders against us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And they are raging furiously against us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
who have really enraged us,
Safi Kaskas
but they are offending us,
Wahiduddin Khan
and they have enraged u
Shakir
And most surely they have enraged us
Dr. Laleh Bakhtiar
and, truly, they are ones who enrage us.
T.B.Irving
they are agitating against us.
Abdul Hye
and surely, they have enraged us;
The Study Quran
and indeed they have enraged us
Dr. Kamal Omar
And verily, they have acted with us, surely as those who enrage (us)
Farook Malik
who have provoked us much
Talal A. Itani (new translation)
And they are enraging us
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely they are indeed enraging us
Muhammad Sarwar
"There is a small group of peopl
Muhammad Taqi Usmani
and indeed they are enraging us
Shabbir Ahmed
And indeed they are offenders against us
Dr. Munir Munshey
"They have wrought our wrath (upon themselves)."
Syed Vickar Ahamed
"And they are very angry against us
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, they are enraging us
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And they have done what has enraged us."
Abdel Haleem
they have enraged us
Abdul Majid Daryabadi
And verily they have enraged US
Ahmed Ali
They are always harassing us
Aisha Bewley
and we find them irritating
Ali Ünal
"And (forgetting their lack in numbers and power), they have offended against us (and so provoked our wrath)
Ali Quli Qara'i
They have surely aroused our wrath
Hamid S. Aziz
"And, verily, they are offenders against us
Ali Bakhtiari Nejad
and they certainly angered u
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Though they are raging furiously against us
Musharraf Hussain
who have enraged us,
Maududi
who have certainly provoked our wrath
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And they have done what has enraged us.
Mohammad Shafi
"And they have surely enraged us."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And indeed, they are enraging us.
Rashad Khalifa
"They are now opposing us.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
they have enraged us
Maulana Muhammad Ali
And they have surely enraged us
Muhammad Ahmed - Samira
And that they truly are for us angering/enraging (E)
Bijan Moeinian
“But they have outraged us.”
Faridul Haque
“And indeed they have angered all of us.”
Sher Ali
`Yet they have offended us
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And undoubtedly, they are provoking us
Amatul Rahman Omar
`Yet they have offended us (by defying us and making good their escape)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And verily, they have done what has enraged us

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and indeed they are enraging us
George Sale
and they are enraged against us
Edward Henry Palmer
And, verily, they are enraged with us
John Medows Rodwell
Yet are they enraged against us
N J Dawood (2014)
who have provoked us much

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“They are certainly raging furiously against us.
Sayyid Qutb
and most certainly they have enraged us;
Ahmed Hulusi
“But they are enraging us!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And verily they have enraged us
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And they provoked Our anger and came within the measure of Our wrath which is conducive to annihilation"
Mir Aneesuddin
(saying), "They are certainly a small party

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"And they are raging furiously against us
OLD Literal Word for Word
And indeed, they [to] us (are) surely enraging