Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onlar (bəzək şeylərimizi götürməklə, Misiri atıb getməklə) bizi qəzəbləndirmişlər. (Və ya: İsrail oğullarına çox əziyyət verdiyimizə görə onlar bizə qarşı qəzəblidirlər). | |
Bosnian Besim Korkut | i rasrdili su nas, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I uistinu, oni su nas rasrdili, | |
Dutch Salomo Keyzer | En zij zijn verwoed op ons. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اينها باعث خشم ما شدهاند.(55) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و اینها ما را به خشم آوردهاند؛ | |
Farsi Hussain Ansarian | و همانا ما را همواره [با اعمالشان] به خشم می آورند، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | که ما را به خشم آوردهاند. | |
French Muhammad Hamidullah | mais ils nous irritent, | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | dennoch haben sie uns erz | |
German Amir Zaidan | und gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | dennoch lassen sie uns f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan sesungguhnya mereka membuat hal-hal yang menimbulkan amarah kita, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | e ci hanno irritato, | |
Italian Safi Kaskas | e si stanno sollevando furiosamente contro di noi, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തീര്ച്ചയായും അവര് നമ്മെ അരിശം കൊള്ളിക്കുന്നവരാകുന്നു | |
Portuguese Samir El-Hayek | Que se tem rebelado contra n | |
Russian Kuliev E. | Они разгневали нас, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Но они разгневали нас, | |
Russian V. Porokhova | А нас они разгневали так сильно! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ بيشڪ اُنھن اسان کي ڪاوڙايو آھي | |
Spanish Julio Cortes | y, ciertamente, nos han irritado. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Алар безне ачуландыра торган эш кыйлдылар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"Fakat bize gerçekten öfke püskürüyolar.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور بلاشبہ وہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور یہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور بیشک ہم سب کا دل جلاتے ہیں (ف۵۷) | |