←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always - turn their backs upon it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever new reminder comes to them from the Most Compassionate, they always turn away from it.
Safi Kaskas   
Whenever a new revelation comes to them from the Merciful-to-all, they turn away.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا یَأۡتِیهِم مِّن ذِكۡرࣲ مِّنَ ٱلرَّحۡمَـٰنِ مُحۡدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنۡهُ مُعۡرِضِینَ ۝٥
Transliteration (2021)   
wamā yatīhim min dhik'rin mina l-raḥmāni muḥ'dathin illā kānū ʿanhu muʿ'riḍīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (does) not come to them any reminder from the Most Gracious new, but they from it turn away.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always - turn their backs upon it
M. M. Pickthall   
Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever new reminder comes to them from the Most Compassionate, they always turn away from it.
Safi Kaskas   
Whenever a new revelation comes to them from the Merciful-to-all, they turn away.
Wahiduddin Khan   
Whenever there comes to them any fresh warning from the Merciful, they always turn their backs on it
Shakir   
And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it
Dr. Laleh Bakhtiar   
And there approaches them not any renewed Remembrance from The Merciful but that they had been ones who turn aside from it.
T.B.Irving   
No Reminder ever comes to them as a renewal from the Mercy-giving except they shun it.
Abdul Hye   
And never comes to them any reminder from the Gracious (Allah) as a recent revelation, but they have been turning away from it.
The Study Quran   
Yet no new reminder comes to them from the Compassionate, but that they turn away from it
Dr. Kamal Omar   
And there comes not to them Zikr (Message) from Ar-Rahman anew but they became unto it (as) those who keep themselves at a distance and do not attempt to listen, understand and adopt (Al-Kitab)
M. Farook Malik   
They have been turning their backs on each fresh warning that comes to them from the Compassionate (Allah)
Talal A. Itani (new translation)   
No fresh reminder comes to them from the Most Merciful, but they turn their backs at it
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way does a recent Remembrance come up to them from The All-Merciful except they are veering away from it
Muhammad Sarwar   
Whenever a new message comes to them from the Beneficent God, they turn away from it
Muhammad Taqi Usmani   
Never a new message comes to them from the RaHman (the All-Merciful Allah), but they become averse to it
Shabbir Ahmed   
And so whenever a Reminder comes to them from the Beneficent, they turn away from it
Dr. Munir Munshey   
They turn their backs on every fresh reminder that ever comes to them from Rehman
Syed Vickar Ahamed   
But to them, there does not come (even) one new revelation from (Allah,) the Most Gracious (Ar-Rahman), but they (already) turn away from it
Umm Muhammad (Sahih International)   
And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it
Abdel Haleem   
Whenever they are brought a new revelation from the Lord of Mercy, they turn away
Abdul Majid Daryabadi   
And there cometh not unto them any fresh admonition from the Compassionate but they are wont to be there from backsliders
Ahmed Ali   
Never does a new reminder come to them from Ar-Rahman but they turn away from it
Aisha Bewley   
But no fresh reminder from the All-Merciful reaches them without their turning away from it.
Ali Ünal   
Whenever a new Revelation comes to them from the All-Merciful (to warn and enlighten them), they but turn away from it in aversion
Ali Quli Qara'i   
There would not come to them any new reminder from the All-beneficent but that they used to disregard it
Hamid S. Aziz   
But there comes not to them a fresh Reminder from the Beneficent that they did not turn away from
Ali Bakhtiari Nejad   
Whenever a new reminder comes to them from the beneficent, they turn away from it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And there has not come to them a reminder from God the Merciful Benefactor, from which they do not turn away
Musharraf Hussain   
and yet no fresh revelation has ever come to them from the Most Kind without them objecting to it.
Maududi   
Never does there come to them an admonition from the Merciful Lord but they turn away from it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it
Mohammad Shafi   
And no new aspect of divinity comes to them from the Gracious One, but they turn away from it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And there comes not to them any new admonition from the Most Affectionate, but they turn their faces from it.
Rashad Khalifa   
Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
A fresh remembrance has never come to them from the Merciful, except they turn away from it
Maulana Muhammad Ali   
And there comes not to them a new Reminder from the Beneficent but they turn away from it
Muhammad Ahmed & Samira   
And none from a reminder initiated/originated from the merciful comes to them except they were from it objecting/opposing
Bijan Moeinian   
These people will not believe in My Words (as revealed in Qur’an;) they will simply turn aside from it
Faridul Haque   
And never does a new advice come to them from the Most Gracious, but they turn away from it
Sher Ali   
And there comes not to them a new reminder from the Gracious God, but they turn away from it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And there does not come to them any new admonition from the Most Kind (Lord) but they turn away from it
Amatul Rahman Omar   
There never comes to them a fresh Reminder (in a new form and with new details) from the Most Gracious (God) but they turn away from it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But never fresh remembrance comes to them from the All-merciful, except they turn away from it
George Sale   
But where cometh unto them no admonition from the Merciful, being newly revealed as occasions require, but they turn aside from the same
Edward Henry Palmer   
But there comes not to them any recent Reminder from the Merciful One that they do not turn away from
John Medows Rodwell   
But from each fresh warning that cometh to them from the God of Mercy they have only turned aside
N J Dawood (2014)   
They turn their backs on each fresh Admonition they received from the Merciful

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Whenever a ‘New Revelation’ comes to them from the All-Merciful (Allâh) to admonish them, they turn away from it.
Linda “iLHam” Barto   
There never comes to them any new reminder from the Most Gracious without their turning away from it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But no fresh reminder comes to them from the All-Merciful but they disregard it.
Irving & Mohamed Hegab   
No Reminder ever comes to them as a renewal from the Mercygiving except they shun it.
Sayyid Qutb   
Yet whenever any fresh reminder comes to them from the Most Merciful, they always turn their backs on it.
Ahmed Hulusi   
But whenever a new reminder comes to them from ar-Rahman they turn away from it.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And never comes there to them a new reminder from the Beneficent (Allah), but they turn away from it
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The truth is that no new divine discourse comes to them from their Creator, AL-Rahman but they habitually oppose it, turn away from it in mind and feeling and become actuated by repugnance for it
Mir Aneesuddin   
If We will, We can send down on them a sign from the sky, so that their necks would remain bowed down before it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But there comes not to them a newly-revealed Message from (God) Most Gracious, but they turn away therefrom
OLD Literal Word for Word   
And (does) not come to them any reminder from the Most Gracious new, but they from it turn away
OLD Transliteration   
Wama ya/teehim min thikrin mina alrrahmani muhdathin illa kanoo AAanhu muAArideena