←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
who wants to drive you out of your land by his sorcery. What, then, do you advise?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who seeks to drive you from your land by his magic. So what do you propose?”
Safi Kaskas   
He wants to drive you out of your land with his magic, so what do you recommend?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یُرِیدُ أَن یُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِۦ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ ۝٣٥
Transliteration (2021)   
yurīdu an yukh'rijakum min arḍikum bisiḥ'rihi famādhā tamurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He wants to drive you out from your land by his magic, so what (do) you advise?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
who wants to drive you out of your land by his sorcery. What, then, do you advise?”
M. M. Pickthall   
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who seeks to drive you from your land by his magic. So what do you propose?”
Safi Kaskas   
He wants to drive you out of your land with his magic, so what do you recommend?"
Wahiduddin Khan   
Who wants to drive you out of your land by his sorcery. Now what do you advise
Shakir   
Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise
Dr. Laleh Bakhtiar   
He wants to drive you out from your region by his sorcery. What is it, then, that you suggest?
T.B.Irving   
who wants to drive you out of your land through his magic. What do you order?"
Abdul Hye   
he wants to drive you out of your land by his sorcery. Now what is it that you advice?”
The Study Quran   
who desires to expel you from your land with his sorcery. What would you command?
Talal Itani & AI (2024)   
He seeks to expel you from your land with his magic. What do you command?”
Talal Itani (2012)   
He intends to drive you out of your land with his magic, so what do you recommend?'
Dr. Kamal Omar   
He intends that he may expel you from your land through his sorcery, then what it is that you advise (for orders)?”
M. Farook Malik   
who seeks to drive you out from your land by the force of his magic. Now what is your advice?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Who would like to drive you out of your land by his sorcery; so what do you command?"
Muhammad Sarwar   
He wants to expel you from your land through his magic. What is your opinion?"
Muhammad Taqi Usmani   
He wants to expel you from your land with his sorcery. So what do you suggest?
Shabbir Ahmed   
He intends to make you ineffective in your own land by causing a popular rebellion. What do you advise?" (7:110)
Dr. Munir Munshey   
"By the force of his magic, he wants to expel you from this land. Now, what do you recommend?"
Syed Vickar Ahamed   
His plan is to get you out of your land by his magic; Then what is it (that you) command
Umm Muhammad (Sahih International)   
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide"
Abdel Haleem   
He means to use his sorcery to drive you out of your land! What do you suggest?’
Abdul Majid Daryabadi   
He would drive you out of your land through his magic; what then is it ye command
Ahmed Ali   
He wants to drive you out of your land by his magic. So, what do you bid?"
Aisha Bewley   
who desires by his magic to expel you from your land, so what do you recommend?´
Ali Ünal   
"Who seeks to drive you out from your land by his sorcery. What, then, do you advise (me to do)?"
Ali Quli Qara'i   
who seeks to expel you from your land with his magic. So what do you advise?’
Hamid S. Aziz   
"He desires to turn you out of your land. What is it then you counsel (advise, suggest)"
Ali Bakhtiari Nejad   
He wants to drive you out of your land with his magic, so what do you instruct?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“His plan is to get you out of your land by his illusions, so what is it you advise?
Musharraf Hussain   
who wants to expel you from your land with his magic. So, what do you suggest?”
Maududi   
who wants to drive you out of your land by his magic. Tell us, what do you advise us?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Hewants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide?
Mohammad Shafi   
"He wants to drive you out of your land by his black magic. What, then, do you advise?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He desires to expel you from your land by the power of his magic, then what do you advice'?
Rashad Khalifa   
"He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who seeks to expel you from your land by his sorcery. What is your counsel?
Maulana Muhammad Ali   
Who desires to turn you out of your land with his enchantment. What is it then that you counsel
Muhammad Ahmed & Samira   
He wants/intends that he brings you out from your land with his magic/sorcery, so what (do) you order/command
Bijan Moeinian   
“His goal is to take your land, through his magical tricks. What do you suggest?”
Faridul Haque   
“He wishes to expel you out of your land by his magic; so what is your advice?”
Sher Ali   
`He seeks to turn you out of your land by his sorcery. Now, what do you advise?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He seeks to drive you out of your land by (the force of) his magic. So what is your opinion (about him now)?
Amatul Rahman Omar   
`Who seeks to turn you out of your country by dint of his sorcery. Now, what do you advise?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who desires to expel you from your land by his sorcery; what do you command?
George Sale   
He seeketh to dispossess you of your land by his sorcery; what therefore do ye direct
Edward Henry Palmer   
he desires to turn you out of your land! what is it then ye bid?
John Medows Rodwell   
Fain would he drive you out of your land by his Sorcery. But what do ye suggest?"
N J Dawood (2014)   
who seeks to drive you from your land by his sorcery. What is your counsel?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He is seeking to drive you out of your land through his magic so what do you advise?”
Munir Mezyed   
He seeks to drive you out of your land by his sorcery. So what do you suggest?’
Sahib Mustaqim Bleher   
He wants to expel you from your land with his magic, so what do you command?
Linda “iLHam” Barto   
He wants to get you out of your land by his witchcraft. What do you advise?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
who wants to evict you from your land with his sorcery, so what do you command?”
Irving & Mohamed Hegab   
who wants to drive you out of your land through his magic. What do you order?"
Samy Mahdy   
“He wants to exit you from your land, so what are you commanding?”
Sayyid Qutb   
who wants to drive you out of your land by his sorcery. What, then, do you advise?'
Ahmed Hulusi   
“He wishes to drive you out of your land with his magic... What do you advise?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Who intends to drive you out of your land with his sorcery, what do you command?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"He means", Pharaoh added, "To oust you people of your land and drive you away". "Therefore, what course of action do you suggest we should take in the face of this problem!"
Mir Aneesuddin   
He (Firawn) said to the leaders (of his community) around him, "This is certainly a learned magician,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
OLD Literal Word for Word   
He wants to drive you out from your land by his magic, so what (do) you advise?
OLD Transliteration   
Yureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha ta/muroona