Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ zoom
Transliteration WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena zoom
Transliteration-2 wanazaʿa yadahu fa-idhā hiya bayḍāu lilnnāẓirīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And he drew out his hand and behold! It (was) white for the observers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and he drew forth his hand - and lo! it appeared [shining] white to the beholders. zoom
M. M. Pickthall And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders! zoom
Shakir And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers. zoom
Wahiduddin Khan And he drew out his hand, and it appeared [shining] white to the beholders. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And he drew out his hand and that is when it was shimmering white to the ones who look. zoom
T.B.Irving He pulled out his hand [from his shirtfront], and imagine, it was white to the spectators! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see. zoom
Safi Kaskas Then he drew out his hand, and-behold- it was [shining] white for all to see. zoom
Abdul Hye  And then he drew out his hand, and behold, it became white (bright) to all beholders! zoom
The Study Quran Then he drew out his hand, and behold, it was white to the beholders. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And he drew out his hand, then it became white to the onlookers. zoom
Abdel Haleem Then he drew out his hand and- lo and behold!- it was white for the onlookers to see. zoom
Abdul Majid Daryabadi And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders. zoom
Ahmed Ali And he drew forth his hand, and lo, it looked white to the beholders. zoom
Aisha Bewley And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked. zoom
Ali Ünal And he drew forth his (right) hand (from his armpit where he had put it), and thereupon it was shining white to those looking on. zoom
Ali Quli Qara'i Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers. zoom
Hamid S. Aziz And he plucked out his hand, and, behold, it was white to the spectators! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And he drew out his hand, then, only then was it white to the onlookers. zoom
Muhammad Sarwar Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers. zoom
Muhammad Taqi Usmani and he drew out his hand, and right then it was a white light to the onlookers. zoom
Shabbir Ahmed He presented his powerful logic that shone bright. zoom
Syed Vickar Ahamed And he drew out his hand, and look! It was white (and bright) to the seers! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers. zoom
Farook Malik Then he drew forth his hand and it became shining bright for the spectators. zoom
Dr. Munir Munshey (He pulled his hand out of his armpit) and it suddenly appeared dazzling white to the viewers. zoom
Dr. Kamal Omar And he drew out his hand, so, instantly it (is) completely white for the beholders! zoom
Talal A. Itani (new translation) And he pulled his hand; and it was white, for all to see. zoom
Maududi and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And he took out his hand, and it was white to the viewers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andhe drew out his hand, then it became white to the onlookers. zoom
Mohammad Shafi And he drew out his hand, and it appeared white to the beholders. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then he took his hand out of his pocket, and it radiated an intense light. zoom
Faridul Haque And he drew forth his hand, thereupon it shone bright before the beholders. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers. zoom
Maulana Muhammad Ali And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And he removed/pulled his hand so then it is white to the lookers/seers . zoom
Sher Ali And he drew out his hand, and lo ! it was white for the beholders. zoom
Rashad Khalifa And he took out his hand, and it was white to the beholders. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And he drew forth his hand, henceforth it was shining light to the beholders. zoom
Amatul Rahman Omar And he stuck his hand out and lo! it was (shining) white to the beholders. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (Musa [Moses]) brought out his hand (after putting it under his armpit) and there it became radiant white to the viewers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders. zoom
Edward Henry Palmer and he plucked out his hand, and, behold, it was white to the spectators! zoom
George Sale And he drew forth his hand out of his bosom; and behold, it appeared, white unto the spectators. zoom
John Medows Rodwell And he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders. zoom
N J Dawood (2014) Then he drew out his hand, and it was white to all who saw it. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers. zoom
Ahmed Hulusi (Moses) drew out his hand (from his shirt) the observers saw it to be bright white! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And he drew out his hand, then behold, it was radiant white to the beholders! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And he drew his hand from the folds of his garment and there it was instantaneously transfigured in a radiance of white divine light. zoom
Mir Aneesuddin So he threw down his staff when it became a clear serpent, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...