Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Sonra əlini (qoltuğunun altından, yaxud qoynundan) çıxarar-çıxartmaz o, baxanlara ağappaq göründü (parlar bir nur kəsildi). | |
Bosnian Besim Korkut | a onda izvadi ruku iz njedara, kad ona, onima koji su gledali – bijela. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I izvu | |
Dutch Salomo Keyzer | En hij trok zijne hand uit zijne borst en, ziet, zij was wit voor de toeschouwers, | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و دستش را از گريبان خارج كرد و در مقابل چشم بينندگان سفيد شد.(33) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و دست خود را (در گریبان فرو برد و) بیرون آورد، و در برابر بینندگان سفید و روشن بود. | |
Farsi Hussain Ansarian | و دستش را [ازگریبانش] بیرون آورد و ناگهان برای بینندگان سپید و روشن بود. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و نیز دست خود (از گریبان) بیرون آورد که ناگاه سپید و رخشان به چشم بینندگان آشکار گردید. | |
French Muhammad Hamidullah | Et il tira sa main et voil | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und er zog seine Hand hervor, und siehe, sie erschien den Zuschauern wei | |
German Amir Zaidan | Und er zog seine Hand heraus, dann war sie hell f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und er zog seine Hand heraus, da war sie wei | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan ia menarik tangannya (dari dalam bajunya), maka tiba-tiba tangan itu jadi putih (bersinar) bagi orang-orang yang melihatnya. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Trasse la sua mano, ed essa [apparve] bianca a coloro che guardavano. | |
Italian Safi Kaskas | e poi allungò la mano ed era bianca scintillante per coloro che la guardavano. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അദ്ദേഹം തന്റെ കൈ പുറത്തേക്കെടുക്കുകയും ചെയ്തു അപ്പോഴതാ അത് കാണികള്ക്ക് വെള്ളനിറമാകുന്നു | |
Portuguese Samir El-Hayek | Logo, estendeu a m | |
Russian Kuliev E. | Он вынул свою руку, и она стала белой для смотрящих. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Он обнажил свою руку, и она стала белой для смотрящих. | |
Russian V. Porokhova | Он руку вытянул вперед, ■ И белизной она сверкнула ■ Перед (глазами всех) смотрящих. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ پنھنجو ھٿ ڪڍيائين تہ اوچتو اُھو ڏسندڙن لاءِ چمڪندڙ ٿي پيو | |
Spanish Julio Cortes | Sacó su mano y he aquí que apareció blanca a los ojos de los presentes. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә кулын култыгына тыгып чыгарды, караучыларга күзне чагылдырырлык ак булып чыкты. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور (موسٰی علیہ السلام نے) اپنا ہاتھ (بغل میں ڈال کر) باہر نکالا تو وہ اسی وقت دیکھنے والوں کے لئے (چمک دار) سفید ہوگیا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اپنا ہاتھ نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کے لئے سفید (براق نظر آنے لگا) | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اپنا ہاتھ (ف۳۷) نکالا تو جبھی وہ دیکھنے والوں کی نگاہ میں جگمگانے لگا (ف۳۸) | |