Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shu`ara` 26:33 

Arabic Source
Arabic وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sonra əlini (qoltuğunun altından, yaxud qoynundan) çıxarar-çıxartmaz o, baxanlara ağappaq göründü (parlar bir nur kəsildi). zoom
Bosnian
Besim Korkut
a onda izvadi ruku iz njedara, kad ona, onima koji su gledali – bijela. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I izvu zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En hij trok zijne hand uit zijne borst en, ziet, zij was wit voor de toeschouwers, zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و دستش را از گريبان خارج كرد و در مقابل چشم بينندگان سفيد شد.(33) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و دست خود را (در گریبان فرو برد و) بیرون آورد، و در برابر بینندگان سفید و روشن بود. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و دستش را [ازگریبانش] بیرون آورد و ناگهان برای بینندگان سپید و روشن بود. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و نیز دست خود (از گریبان) بیرون آورد که ناگاه سپید و رخشان به چشم بینندگان آشکار گردید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et il tira sa main et voil zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und er zog seine Hand hervor, und siehe, sie erschien den Zuschauern wei zoom
German
Amir Zaidan
Und er zog seine Hand heraus, dann war sie hell f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und er zog seine Hand heraus, da war sie wei zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan ia menarik tangannya (dari dalam bajunya), maka tiba-tiba tangan itu jadi putih (bersinar) bagi orang-orang yang melihatnya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Trasse la sua mano, ed essa [apparve] bianca a coloro che guardavano. zoom
Italian
Safi Kaskas
e poi allungò la mano ed era bianca scintillante per coloro che la guardavano. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം തന്‍റെ കൈ പുറത്തേക്കെടുക്കുകയും ചെയ്തു അപ്പോഴതാ അത്‌ കാണികള്‍ക്ക്‌ വെള്ളനിറമാകുന്നു zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Logo, estendeu a m zoom
Russian
Kuliev E.
Он вынул свою руку, и она стала белой для смотрящих. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Он обнажил свою руку, и она стала белой для смотрящих. zoom
Russian
V. Porokhova
Он руку вытянул вперед, ■ И белизной она сверкнула ■ Перед (глазами всех) смотрящих. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ پنھنجو ھٿ ڪڍيائين تہ اوچتو اُھو ڏسندڙن لاءِ چمڪندڙ ٿي پيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Sacó su mano y he aquí que apareció blanca a los ojos de los presentes. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Вә кулын култыгына тыгып чыгарды, караучыларга күзне чагылдырырлык ак булып чыкты. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (موسٰی علیہ السلام نے) اپنا ہاتھ (بغل میں ڈال کر) باہر نکالا تو وہ اسی وقت دیکھنے والوں کے لئے (چمک دار) سفید ہوگیا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اپنا ہاتھ نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کے لئے سفید (براق نظر آنے لگا) zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اپنا ہاتھ (ف۳۷) نکالا تو جبھی وہ دیکھنے والوں کی نگاہ میں جگمگانے لگا (ف۳۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=33
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...