Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ zoom
Transliteration Qala awa law ji/tuka bishay-in mubeenin zoom
Transliteration-2 qāla awalaw ji'tuka bishayin mubīnin zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "Even if I bring you something manifest?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said he: “Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?” zoom
M. M. Pickthall He said: Even though I show thee something plain? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?" zoom
Shakir He said: What! even if I bring to you something manifest? zoom
Wahiduddin Khan and Moses asked, Even if I show you a clear sign? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Moses said: What if I drew near thee with something that makes it clear? zoom
T.B.Irving He said: "Even if I bring you something obvious?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses responded, “Even if I bring you a clear proof?” zoom
Safi Kaskas [Moses] said, "Even if I show you undeniable proof?" zoom
Abdul Hye  (Moses) said: “Even if I bring you something clear?” zoom
The Study Quran He said, “And if I bring you something manifest?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "What if I brought you proof" zoom
Abdel Haleem and Moses asked, ‘Even if I show you something convincing?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: even though I bring unto thee something manifest? zoom
Ahmed Ali (Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?" zoom
Aisha Bewley He said, ´Even if I were to bring you something undeniable?´ zoom
Ali Ünal (Moses) said: "Even if I have brought you something clear (which demonstrates that I am speaking the truth)?" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘What if I bring you something manifest?’ zoom
Hamid S. Aziz Moses said, "What, if I come to you with something obvious (to the senses)?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Even if I come to you with (some) thing evident?" zoom
Muhammad Sarwar Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?" zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Musa) said .Will you (do this) even if I bring to you something evident?. zoom
Shabbir Ahmed Moses responded, "Even if I bring to you all evidence of the Truth?" zoom
Syed Vickar Ahamed Said (Musa): "Even if I showed you something clear (enough) to make you believe?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?" zoom
Farook Malik At this, Moses said: "What if I show you a convincing sign?" zoom
Dr. Munir Munshey (Musa) said, "Even if I offered something definite (as evidence)?" zoom
Dr. Kamal Omar (Musa) said: “What? Even if I approached you with something manifest?” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'What if I bring you something convincing?' zoom
Maududi Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (Moses) said: even if I bring you something obvious. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Moses said, “Even if I showed you something convincing?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "What if I brought you proof?" zoom
Mohammad Shafi Moses said, "Even if I bring to you clear evidence?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses said, “What if I come up with an undeniable miracle?” zoom
Faridul Haque Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'What, even if I brought you something clear, ' said he (Moses). zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Even if I show thee something plain? zoom
Muhammad Ahmed - Samira He (Moses) said: "Even if I came to you with a clear/evident thing." zoom
Sher Ali Moses said, `What, even though I bring thee something that is manifest !' zoom
Rashad Khalifa He said, "What if I show you something profound?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Musa said, 'what, even though I bring you something bright? zoom
Amatul Rahman Omar (Moses) said, `(Will you do this,) even though I bring to you something that makes (the truth of my statement) clear to you?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Musa [Moses]) said: ‘Even if I bring you something manifest (also as a miracle)?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Moosa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?' zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'What, if I come to thee with something obvious?' zoom
George Sale Moses answered, what, although I come unto you with a convincing miracle? zoom
John Medows Rodwell Said Moses, "What! if I shew thee that which shall be a proof of my mission?" zoom
N J Dawood (2014) Even if I showed you a convincing sign?‘ he said. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Said [Moses]: 'Even if I bring before you a clear proof?' zoom
Ahmed Hulusi (Moses) said, “Even if I have come to you with something clear (proof)?” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Even if I present you", Mussa said, "with a divine sign convincing the mind and manifests forth the truth". zoom
Mir Aneesuddin He said, "If you take a god other than me I will definitely place you among the prisoners." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...