Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shu`ara` 26:30 

Arabic Source
Arabic قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Musa) dedi: “Əgər sənə (dediklərimin doğru olduğunu sübut edəcək) açıq-aşkar bir şey (dəlil) gətirsəm necə?” zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Zar i onda kad ti budem očigledan dokaz donio?\" – upita on. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
(Musa) re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Mozes antwoordde: Wat! niettegenstaande ik met een overtuigend wonder tot u kom? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موسى گفت: اگر چه معجزه آشكارى برايت بياورم؟(30) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(موسی) گفت: «حتّی اگر نشانه آشکاری برای تو بیاورم (باز ایمان نمی‌آوری)؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[موسی] گفت: آیا اگر [بر صدق نبوتم] معجزه آشکاری برایت آورده باشم [باز هم مرا به زندان می افکنی؟] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
موسی باز پاسخ داد: اگر هم حجت و معجزی (بر صدق دعوی خود) بر تو آورده باشم (بازم به زندان کشی). zoom
French
Muhammad Hamidullah
\"Et m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er (Moses) sagte: \"Wie? Selbst wenn ich dir etwas bringe, das offenkundig ist?\ zoom
German
Amir Zaidan
Er (Musa) sagte: \"Auch dann, wenn ich dir eine erkl zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er (Musa) sagte: \" Etwa auch, wenn ich dir etwas Deutliches bringe?\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Musa berkata: \"Dan apakah (kamu akan melakukan itu) kendatipun aku tunjukkan kepadamu sesuatu (keterangan) yang nyata?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Rispose [Mosè]: «Anche se ti portassi una prova evidente?». zoom
Italian
Safi Kaskas
Mosè disse: “Anche se ti mostrassi qualcosa di chiaro e convincente?” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( മൂസാ ) പറഞ്ഞു: സ്പഷ്ടമായ എന്തെങ്കിലും തെളിവു ഞാന്‍ നിനക്ക്‌ കൊണ്ടു വന്നു കാണിച്ചാലും ( നീ സമ്മതിക്കുകയില്ലേ? ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Mois zoom
Russian
Kuliev E.
Он (Муса) сказал: \"А если я покажу тебе нечто явное?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Муса] ответил: \"А если я сотворю перед тобой явное чудо?\ zoom
Russian
V. Porokhova
Но Муса отвечал: ■ \"Если бы даже я тебе представил ■ Свидетельство, что будет убедительным и явным?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(مُوسىٰ) چيو تہ جيتوڻيڪ تو وٽ پڌري شئي آڻيان تہ بہ (قيد ڪندين) ڇا؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijo: «¿Y si te trajera algo claro?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Муса әйтте: \"Әгәр пәйгамбәрлегемә ачык дәлилләр китерсәм дә ул эшне эшләрсеңме?\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Mûsa dedi: \"Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح چیز (بطور معجزہ بھی) لے آؤں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(موسیٰ نے) کہا خواہ میں آپ کے پاس روشن چیز لاؤں (یعنی معجزہ) zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرمایا کیا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی روشن چیز لاؤں (ف۳۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=30
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...