←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Pharaoh] exclaimed: “Behold, [this] your ‘apostle’ who [claims that he] has been sent unto you is mad indeed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Pharaoh said ˹mockingly˺, “Your messenger, who has been sent to you, must be insane.”
Safi Kaskas   
[Pharaoh] said, "This messenger who has been sent to you is really mad."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِیۤ أُرۡسِلَ إِلَیۡكُمۡ لَمَجۡنُونࣱ ۝٢٧
Transliteration (2021)   
qāla inna rasūlakumu alladhī ur'sila ilaykum lamajnūnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Indeed, your Messenger who has been sent to you (is) surely mad."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Pharaoh] exclaimed: “Behold, [this] your ‘apostle’ who [claims that he] has been sent unto you is mad indeed
M. M. Pickthall   
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Pharaoh said ˹mockingly˺, “Your messenger, who has been sent to you, must be insane.”
Safi Kaskas   
[Pharaoh] said, "This messenger who has been sent to you is really mad."
Wahiduddin Khan   
Pharaoh said, This messenger who has been sent to you is surely possessed
Shakir   
Said he: Most surely your Messenger who is sent to you is mad
Dr. Laleh Bakhtiar   
Pharaoh said: Truly, your Messenger who was sent to you is one who is possessed!
T.B.Irving   
He said: "Your messenger who has been sent to you is crazy!"
Abdul Hye   
(Pharaoh) said: “Surely, your Messenger who has been sent to you is a madman!”
The Study Quran   
He said, “Truly your messenger who has been sent to you is possessed!
Dr. Kamal Omar   
(Firaun) said: “Surely your Messenger who has been sent to you indeed (appears to be) a fanatic .
M. Farook Malik   
Pharoah interjected: "This Messenger of yours, who has been sent to you, is crazy."
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'This messenger of yours, who is sent to you, is crazy.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Surely your Messenger who has been sent to you is indeed a madman."
Muhammad Sarwar   
The Pharaoh said, "The Messengers who has been sent to you is certainly insane"
Muhammad Taqi Usmani   
He (Pharaoh) said, .Your messenger who is sent to you is a mad man indeed
Shabbir Ahmed   
Pharaoh said, "Your Messenger that has been sent to you is a crazy man."
Dr. Munir Munshey   
(The pharaoh) said, "This messenger of yours sent towards you is surely a lunatic!"
Syed Vickar Ahamed   
Said (Firon): "Truly, your messenger who has been sent to you is undeniably a madman!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "This messenger of yours who has been sent to you is mad!"
Abdel Haleem   
Pharaoh said, ‘This messenger who has been sent to you is truly possessed.’
Abdul Majid Daryabadi   
Fir'awn said: verily your apostle who hath been sent unto you is mad
Ahmed Ali   
(The Pharaoh) said (to his nobles): "Your apostle who has been sent to you, is certainly mad."
Aisha Bewley   
He said, ´This Messenger, who has been sent to you, is mad.´
Ali Ünal   
(The Pharaoh) exclaimed: "See! This Messenger of yours who has been sent to you is assuredly a madman."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Indeed your messenger, who has been sent to you, is surely crazy!’
Hamid S. Aziz   
Said he (Pharaoh), "Verily, the messenger who is sent to you is surely mad!"
Ali Bakhtiari Nejad   
He said (to the others): “Your messenger, the one who was sent to you is certainly crazy.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Pharaoh said, “Truly your messenger, who has been sent to you, is certainly crazy.
Musharraf Hussain   
Pharaoh said, “This messenger of yours, who has been sent to you, is clearly mad!”
Maududi   
Pharaoh said to the audience: "This Messenger of yours who has been sent to you is simply mad."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "This messenger of yours who has been sent to you is crazy!
Mohammad Shafi   
Pharaoh interjected, "Indeed, your `Messenger' who has been sent to you is certainly mad!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Firawn said, 'your this Messenger who has been sent to you has necessarily, no wisdom'.
Rashad Khalifa   
He said, "Your messenger who is sent to you is crazy."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(Pharaoh) said: 'Surely, the Messenger who has been sent to you is mad!
Maulana Muhammad Ali   
(Pharaoh) said: Surely your messenger, who is sent to you, is mad
Muhammad Ahmed & Samira   
He (Pharaoh) said: "That your messenger who was sent to you (is) mad/insane (E)."
Bijan Moeinian   
Pharaoh said to his companions: “This Messenger which is sent to you is crazy.”
Faridul Haque   
Said Firaun, “This (Noble) Messenger of yours, who has been sent towards you, has no intelligence!”
Sher Ali   
Pharaoh said, `Most surely, this Messenger of yours who has been sent to you is a madman.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Pharaoh) said: ‘Surely, your Messenger that has been sent to you is but insane.
Amatul Rahman Omar   
(Pharaoh) said, `Most surely, this Messenger of yours who has been sent to you is a mad man indeed.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Firaun (Pharaoh) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said he, 'Surely your Messenger who was sent to you is possessed!
George Sale   
Pharaoh said unto those who were present, your apostle, who is sent unto you, is certainly distracted
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Verily, your apostle who is sent to you is surely mad!
John Medows Rodwell   
"In sooth, your Apostle whom He hath sent to you," said Pharaoh, "is certainly possessed."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘The apostle who has been sent to you is surely possessed!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
‘Pharaoh’ said: Indeed! Your Messenger, who has been sent unto you, is absolutely lunatic.”
Linda “iLHam” Barto   
(Pharaoh) said, “Truly, your messenger sent to you is a crazy person!”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “This messenger of yours who has been sent to you is certainly a madman.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Your messenger who has been sent to you is crazy!"
Sayyid Qutb   
[Pharaoh] said: 'For certain, the messenger who has been sent to you is indeed a madman.'
Ahmed Hulusi   
(Pharaoh) said, “This Rasul who has been disclosed to you is most definitely possessed.” (Most of the Rasuls have been accused of being possessed after they have conveyed the reality.)
Mir Aneesuddin   
He said, "Your Fosterer and the Fosterer of your ancient fathers."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Your Messenger", Pharaoh said to his people, "who has been sent to you is indeed out of his mind and he is carried away by enthusiasm or desire"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Pharaoh) said: "Truly your apostle who has been sent to you is a veritable madman!"
OLD Literal Word for Word   
He said, "Indeed, your Messenger who has been sent to you (is) surely mad.
OLD Transliteration   
Qala inna rasoolakumu allathee orsila ilaykum lamajnoonun