Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:227 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانتَصَرُوا مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ zoom
Transliteration Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wathakaroo Allaha katheeran waintasaroo min baAAdi ma thulimoo wasayaAAlamu allatheena thalamoo ayya munqalabin yanqaliboona zoom
Transliteration-2 illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wadhakarū l-laha kathīran wa-intaṣarū min baʿdi mā ẓulimū wasayaʿlamu alladhīna ẓalamū ayya munqalabin yanqalibūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Except those who believe and do righteous deeds and remember Allah much, and defend themselves after they were wronged. And will come to know those who have wronged (to) what return they will return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Most of them are of this kind] save those who have attained to faith, and do righteous deeds, and remember God unceasingly, and defend themselves [only] after having been wronged, and [trust in God’s promise that] those who are bent on wrongdoing will in time come to know how evil a turn their destinies are bound to take! zoom
M. M. Pickthall Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of God, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take! zoom
Shakir Except those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed; and they who act unjustly shall know to what final place of turning they shall turn back. zoom
Wahiduddin Khan Not so the true believers who do good works and remember God with fervour and defend themselves only after they are wronged. The wrongdoers will soon know how evil a turn their affairs will take. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But those who believed and did as the ones in accord with morality remembered God frequently and helped themselves after they were wronged. And those who did wrong will know by which overturning they will be turned about! zoom
T.B.Irving except for those who believe and perform honorable deeds, remember God often, and protect themselves once they have been wronged. Those who do wrong shall know what sort of upsets they may expect to face! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Except those who believe, do good, remember Allah often, and ˹poetically˺ avenge ˹the believers˺ after being wrongfully slandered. The wrongdoers will come to know what ˹evil˺ end they will meet. zoom
Safi Kaskas But except those [poets) who believe, do righteous deeds, remember God often, and defend themselves after they were wronged. Those who do wrong will soon know the kind of reversal they will receive! zoom
Abdul Hye  Except those who believe, do righteous deeds, remember Allah much, and vindicate themselves after they have wronged. Those who do wrong (will know) what overturning they will be overturned. zoom
The Study Quran Not so those who believe and perform righteous deeds, and remember God much, and help one another after having been wronged. And those who do wrong shall know to what homecoming they will return! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except for those who believe, and do good works, and remember God greatly, and were victorious after they were wronged. As for those who did wrong, they will know which fate they will meet. zoom
Abdel Haleem Not so those [poets] who believe, do good deeds, remember God often, and defend themselves after they have been wronged. The evildoers will find out what they will return to. zoom
Abdul Majid Daryabadi Save those who believed and worked righteous works and remembered Allah much, and vindicated themselves after they had been wronged. And anon those who do wrong shall come to know with what a translating they shall be translated. zoom
Ahmed Ali Except those who believe and do the right, and remember God a great deal, who retaliate only when they have been wronged. Yet the oppressors will now come to know through what reversals they will be overthrown! zoom
Aisha Bewley except those who have iman and do right actions and remember Allah repeatedly and defend themselves after they have been wronged? Those who do wrong will soon know the kind of reversal they will receive! zoom
Ali Ünal Except those who believe and do good, righteous deeds, and remember God much, and vindicate themselves when they have been wronged. The wrongdoers will come to know by what a (great) reverse they will be overturned. zoom
Ali Quli Qara'i Barring those who have faith and do righteous deeds and remember Allah greatly, and aid each other after they have been wronged. And the wrongdoers will soon know at what goal they will end up. zoom
Hamid S. Aziz Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and defend themselves after they are wronged. Those who do wrong will come to know with what a turn they shall be turned. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Excepting the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and remember Allah much, and vindicate themselves ever after being unjustly treated. And soon the ones who did injustice will know by whatever overturning they will be overturned. zoom
Muhammad Sarwar The righteously striving believers among them who remember God very often and use their talent to seek help after they have been wronged are the exceptional. The unjust will soon know how terrible their end will be. zoom
Muhammad Taqi Usmani Except those who believe and do righteous deeds and remember Allah very much, and defend themselves after they are wronged. And the wrongdoers will soon know to which place they are going to return. zoom
Shabbir Ahmed Except those poets who believe in the Revelation. They (do what they say and) help create balance in the society. They engage much in the remembrance of Allah. They help create a social order in which oppression is requited and thus prevented. They stand up for human rights. The wrongdoers will soon find out how their plans would be reversed on themselves. zoom
Syed Vickar Ahamed Except those who believe and work rightfully, and do much in the remembering of Allah, and (act to) defend themselves only after they are wrongly attacked. And soon will the unjust attackers know what sudden changes their actions will take! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned. zoom
Farook Malik However, an exception is made for those (poets) who believe, do good deeds, engage much in the remembrance of Allah and defend themselves when wronged, showing no vindictiveness. The unjust oppressors will soon find out what vicissitudes their affairs will take. zoom
Dr. Munir Munshey Except those who believe, perform good deeds, remember Allah a lot, and seek and redress only if they are unjustly wronged. Very soon the oppressors will come to know the means and manners by which they will be toppled. zoom
Dr. Kamal Omar except those who have accepted Faith, and have performed righteous deeds and have glorified and propagated Allah exceedingly, and have done an effective rebut after they were made to face injustice. And soon will know those who have indulged in injustice as to what place of return they shall return. [The poets, writers, thinkers and historians indulge in injustice and need an effective rebuttal when they direct their onslaughts against Allah, Islam, Messengers, Islamic state and the ordainments and directives available in Al-Kitab] . zoom
Talal A. Itani (new translation) Except for those who believe, and do good deeds, and remember God frequently, and defend themselves after they are wronged. As for those who do wrong, they will know by what overturning they will be overturned. zoom
Maududi except those who believed and acted righteously and remembered Allah much, and when they themselves were subjected to wrong, they exacted retribution no more than to the extent of the wrong? Soon will the wrong-doers know the end that they shall reach. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Except those (poets) who believe and do good works and often remember God and help/defend themselves after they are wronged. And those who do wrong are going to know to what return they will return. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of God, and defend themselves after they are unjustly attacked, and soon the assailants will know at what misfortune they will arrive. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except for those who believe, and do good works, and remember God greatly, and were victorious after they were wronged. As for those who did wrong, they will know which fate they will meet. zoom
Mohammad Shafi Save those who believe, do righteous deeds, and remember Allah much. And they avenge themselves only after having been wronged and to the extent they are wronged.And those who do wrong will soon come to know how evil a turn they will turn to! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Only those artists are saved who choose to believe, do good deeds, mentions the Lord frequently and use justice as their criterion in their fights. As for the wrongdoers, pretty soon they will come to know the punishment which awaits them zoom
Faridul Haque Except those who believed and did good deeds, and profusely remembered Allah, and took revenge after they had been wronged *; and soon the unjust will come to know upon which side they will be overturned **. (* The Muslim poets who praise Allah and the Prophet. ** The disbelievers will be punished.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Except those who believe, and do good works and remember Allah in abundance and became victorious after they had been wronged. The wrongdoers will surely know which turn they will be returning to (Hell). zoom
Maulana Muhammad Ali Except those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed. And they who do wrong, will know to what final place of turning they will turn back. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds and they remembered/mentioned God much, and they became victorious from after what they were caused injustice to/oppressed ; and those who caused injustice/oppressed will know which place of return , they return to. zoom
Sher Ali Save those who believe and do righteous deeds, and remember ALLAH much, and defend themselves after they are wronged. And the wrongdoers shall soon know to what place of return they shall return. zoom
Rashad Khalifa Exempted are those who believe, lead a righteous life, commemorate GOD frequently, and stand up for their rights. Surely, the transgressors will find out what their ultimate destiny is. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But those who believed and did good deeds and remembered Allah much and took revenge after they were opposed. And now the unjust will soon know as to which side they shall return. zoom
Amatul Rahman Omar Except those (poets) who believe and do deeds of righteousness and who mention the greatness of Allah over and over again and who retaliate (and defend themselves) only after they are done injustice to. Behold! those who acted unjustly will soon know to what (a wretched) end they are heading for. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except for those (poets) who believe and do pious deeds persistently and remember Allah abundantly (i.e., they eulogize Allah and the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] in their poetry), and avenge themselves after they are wronged (by means of poetic compositions, and defend Islam and the oppressed rather inspire them with zeal through their poetry. This type of poetry is not condemnable.) And those who do wrong will soon come to know to what place of turning they will turn back (after death). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous deeds, and remember Allah much, and reply back (in poetry) to the unjust poetry (which the pagan poets utter against the Muslims). And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Save those that believe, and do righteous deeds, and remember God oft, and help themselves after being wronged; and those who do wrong shall surely know by what overturning they will he overturned. zoom
Edward Henry Palmer save those who believe, and do right, and remember God much, and defend themselves after they are wronged; but those who do wrong shall know with what a turn they shall be turned. zoom
George Sale Except those who believe, and do good works, and remember God frequently; and who defend themselves, after they have been unjustly treated. And they who act unjustly shall know hereafter, with what treatment they shall be treated. zoom
John Medows Rodwell Save those who believe and do good works, and oft remember God; And who defend themselves when unjustly treated. But they who treat them unjustly shall find out what a lot awaiteth them. zoom
N J Dawood (2014) Not so the true believers, who do good works and remember God with fervour and defend themselves only when wronged. The wrongdoers will then learn to what end they will be overturned. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Excepted are those who believe, and do righteous deeds, and remember God often, and strive to be triumphant after they have been wronged. Those who are bent on wrongdoing will in time know what an evil turn their destiny will surely take. zoom
Ahmed Hulusi Except those who believe (in the reality) and fulfill the requisites of their faith, who remember Allah much and who attain victory after being wronged... Those who wrong (themselves) will soon comprehend the kind of transformation they will undergo (but alas, it will be too late)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Except those who believe and do righteous deeds, and remember Allah much, and defend themselves after being wronged; and soon those who act unjustly shall know to what final place of turning they shall turn back. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Excepting those of them who acknowledge Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds of wisdom and piety. They often apply their remembrance to Allah and they are able to reclaim themselves and triumph over the enemies of Islam who have wronged them, and who shall come to know what kind of destiny awaits them! zoom
Mir Aneesuddin except those who believe and do righteous works and remember Allah much, and defend themselves after the in-justice that is done to them? And those who are unjust will know, to which place of turning back they will turn back. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...