Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:213 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ zoom
Transliteration Fala tadAAu maAAa Allahi ilahan akhara fatakoona mina almuAAaththabeena zoom
Transliteration-2 falā tadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara fatakūna mina l-muʿadhabīna zoom
Literal
(Word by Word)
 So (do) not invoke with Allah, god another lest you be of those punished. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day]. zoom
M. M. Pickthall Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So call not on any other god with God, or thou wilt be among those under the Penalty. zoom
Shakir So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished. zoom
Wahiduddin Khan So do not call on any deity besides God, lest you incur His punishment. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So call thou not to any god with God so that thou be among the ones who are punished. zoom
T.B.Irving Do not appeal to any other deity along with God, lest you be tormented. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So do not ever call upon any other god besides Allah, or you will be one of the punished. zoom
Safi Kaskas So do not invoke another deity beside God, or you will incur punishment. zoom
Abdul Hye  So don’t invoke with Allah another one worthy of worship lest you be among those who receive punishment. zoom
The Study Quran So call not upon another god along with God, lest thou be among the punished. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished. zoom
Abdel Haleem So [Prophet] do not invoke any gods beside God, or you will incur punishment. zoom
Abdul Majid Daryabadi So call not thou unto anot her god along with Allah, lest thou be of the doomed. zoom
Ahmed Ali So call on no other god but God, lest you are condemned to torment; zoom
Aisha Bewley So do not call on any other god along with Allah or you will be among those who will be punished. zoom
Ali Ünal Hence, never take to you any other deity to invoke besides God, lest you should become of those condemned to the punishment. zoom
Ali Quli Qara'i So do not invoke any god besides Allah, lest you should be among the punished. zoom
Hamid S. Aziz Therefore, call not upon gods other than Allah, lest you be of the doomed. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So do not invoke another god with Allah, then you should be of the tormented. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), do not worship anything besides God lest you suffer the punishment. zoom
Muhammad Taqi Usmani So do not invoke any other god along with Allah, otherwise you will be among those who are to be punished. zoom
Shabbir Ahmed Hence, (O Human) Call not any other deity with Allah, or you will be of the doomed. zoom
Syed Vickar Ahamed So do not call on any other god with Allah, or you will be from those under the penalty. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished. zoom
Farook Malik So do not call on other gods besides Allah, lest you become one of those who incur His punishment. zoom
Dr. Munir Munshey Therefore, do not call any god along with Allah. Else, you will be among those being punished! zoom
Dr. Kamal Omar So invoke not alongwith Allah another ilah (god) lest you be among those who have been subjected to punishment . zoom
Talal A. Itani (new translation) So do not pray to another god with God, else you will be of those tormented. zoom
Maududi So do not call any other god beside Allah lest you become of those who will be punished, zoom
Ali Bakhtiari Nejad So do not call on another god with God, otherwise you become of the punished ones. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So do not call on any other god with God, or you will be among those under the penalty. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished. zoom
Mohammad Shafi Hence invoke no god other than Allah, lest you be among those ponished! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now, if you do not want to end up with those who will be subjected to the punishment, simply do not worship any other God (in any form and shape such as attachment to the worldly materials, wife, woman, children social status, position at work, the boss, the governor, etc.) zoom
Faridul Haque Therefore do not worship another deity along with Allah, for you will be punished. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So do not call upon another god with Allah, lest you should be one of those who are punished. zoom
Maulana Muhammad Ali So call not upon another god with Allah, lest thou be of those who are chastised. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So do not call with God another god, so you be/become from the tortured ones . zoom
Sher Ali Call not, therefore, on any other god beside ALLAH, lest thou become one of those who are punished, zoom
Rashad Khalifa Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, worship you not another god beside Allah lest you should be tormented. zoom
Amatul Rahman Omar Therefore call on no god beside Allah, for (if you do) you will become of those who are (severely) punished. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, (O My servant,) do not call upon any other god besides Allah lest you become of those who are punished. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised. zoom
Edward Henry Palmer call not then with God upon other gods, or thou wilt be of the tormented; zoom
George Sale Invoke no other god with the true God, lest thou become one of those who are doomed to punishment. zoom
John Medows Rodwell Call not thou on any other god but God, lest thou be of those consigned to torment: zoom
N J Dawood (2014) Therefore call on no other god besides God, lest you suffer torment. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Hence, do not invoke any other deity side by side with God, lest you find yourself among those suffering punishment. zoom
Ahmed Hulusi So do not turn to any concept of god/godhood when (the reality of) Allah (is clearly evident)! Otherwise you will be among those subject to the suffering! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So call you not upon another god with Allah, lest you will be one of the chastised (ones). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, do not invoke another god besides Allah lest you should join those who shall suffer the torment to be laid upon the damned. zoom
Mir Aneesuddin So do not pray to another (presumed) god with Allah, lest you be of those who are punished. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...