Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ zoom
Transliteration Fafarartu minkum lamma khiftukum fawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleena zoom
Transliteration-2 fafarartu minkum lammā khif'tukum fawahaba lī rabbī ḥuk'man wajaʿalanī mina l-mur'salīna zoom
Literal
(Word by Word)
 So I fled from you when I feared you. But granted to me my Lord, judgment and made me of the Messengers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and I fled from you because I feared you. But [since] then my Sustainer has endowed me with the ability to judge [between right and wrong], and has made me one of [His] message-bearers. zoom
M. M. Pickthall Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the apostles. zoom
Shakir So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the messengers; zoom
Wahiduddin Khan and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So I ran away from you when I feared you. Then, my Lord bestowed on me critical judgment and made me among the ones who are sent. zoom
T.B.Irving I fled from you (all) because I feared you. Still my Lord has bestowed discretion on me and set me up as an emissary. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers. zoom
Safi Kaskas So I fled from you because I feared you. Then my Lord gave me wisdom and made me one of the Messengers. zoom
Abdul Hye  So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me right judgment, and made me one of the Messengers. zoom
The Study Quran So I fled from you when I was afraid of you. Then my Lord granted me judgment and placed me among the messengers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "So I ran away from you all when I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers." zoom
Abdel Haleem and I fled from you in fear; later my Lord gave me wisdom and made me one of His messengers. zoom
Abdul Majid Daryabadi Then I fled from you when I feared you, and my Lord bestowed on me wisdom and made me one of the sent ones. zoom
Ahmed Ali So I ran away from you out of fear. But my Lord has given me wisdom, and made me an apostle. zoom
Aisha Bewley and so I fled from you when I was in fear of you but my Lord gave me right judgement and made me one of the Messengers. zoom
Ali Ünal "Then I fled from you when I feared (living together with) you (any longer), but (since then) my Lord has granted to me sound, wise judgment, and has made me one of His Messengers. zoom
Ali Quli Qara'i So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me judgement and made me one of the apostles. zoom
Hamid S. Aziz "And I fled from you when I feared you. But my Lord granted me better judgment, and made me one of His messengers; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So I fled from you as soon as I feared you. Then my Lord bestowed upon me judgment and He made me one of the Emissaries. zoom
Muhammad Sarwar Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger. zoom
Muhammad Taqi Usmani Then I fled away from you when I feared you. Thereafter my Lord granted wisdom to me, and made me one of the messengers. zoom
Shabbir Ahmed Then I fled from you in fear. Now Allah has given me a Command and appointed me one of His Messengers. zoom
Syed Vickar Ahamed "So, I ran away from (all of) you, when I feared you; But (after that) my Lord has granted me judgment (and wisdom) and made me one of the messengers. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers. zoom
Farook Malik I fled from you all because I feared you; but now my Lord has granted me wisdom and appointed me as one of His Messengers. zoom
Dr. Munir Munshey "So I felt frightened and ran away from you. But my Lord gave me the commandments and appointed me a messenger." zoom
Dr. Kamal Omar So I fled from you when I feared you. Then my Nourisher-Sustainer bestowed me Hukman (‘Verdict, Order or Ordainment’. This is an attribute for Allah’s Book) and appointed me (as one) of the Messengers . zoom
Talal A. Itani (new translation) And I fled from you when I feared you; but my Lord gave me wisdom, and made me one of the messengers. zoom
Maududi Then I fled for fear of you. Then my Lord bestowed wisdom and authority on me and made me one of the Messengers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad then I ran away from you because I was afraid of you, then my Master gave me wisdom and made me of the messengers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “So I fled from you all when I feared you, but my Lord has since invested me with judgment and wisdom, and appointed me as one of the messengers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "SoI ran away from you all, for I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers." zoom
Mohammad Shafi "And I fled from you because I feared you. And then my Lord bestowed me with a command and made me one of the Messengers." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Yes, I fled from you out of fear. But now my Lord has granted me the wisdom and has appointed me to His prophet hood.” zoom
Faridul Haque “I therefore went away from you as I feared you – so my Lord commanded me and appointed me as one of the Noble Messengers.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I fled from you because I feared you. But my Lord has given me judgment and made me one of the Messengers. zoom
Maulana Muhammad Ali So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me judgment and made me of the messengers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So I escaped/fled from you when I feared you, so my Lord granted for me judgment/rule, and He made/put me from the messengers. zoom
Sher Ali `So I fled from you when I feared you; then my Lord granted me right judgment and made me one of the Messengers. zoom
Rashad Khalifa "Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, I went away from you when I was afraid of you, then my Lord bestowed me wisdom and made me one of the Messengers. zoom
Amatul Rahman Omar `So I fled from you when I apprehended (injustice from) you; then (it came to pass that) my Lord granted me knowledge and (right) judgment and made me (one) of the Messengers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So (at that time), I went out of your (line of control) when I feared your (designs). Then my Lord bestowed on me the commandment (of Prophethood) and (finally) made me one of the Messengers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry so I fled from you, fearing you. But my Lord gave me Judgment and made me one of the Envoys. zoom
Edward Henry Palmer 'And I fled from you when I feared you, and my Lord granted me judgment, and made me one of His messengers; zoom
George Sale wherefore I fled from you, because I feared you: But my Lord hath bestowed on me wisdom, and hath appointed me one of his apostles. zoom
John Medows Rodwell And I fled from you because I feared you; but my Lord hath given me wisdom and hath made me one of his Apostles. zoom
N J Dawood (2014) I fled from you because I feared you. But my Lord has given me wisdom and made me an apostle. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me sound judgement and made me one of [His] messengers. zoom
Ahmed Hulusi “So I fled from you out of fear... Then my Rabb granted me a command and made me of the Rasuls.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the messenger. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In consequence I withdrew hastily and took flight when I feared you might avenge your right. But Allah, my Creator, -knowing that the guilt did not reside in my intention- vested me with the capacity of judging rightly in matters relating to life and conduct and with the soundness of judgement in the choice of means and ends, and conferred on me the prerogative of being one of the Messengers. zoom
Mir Aneesuddin He said, "I did it then, when I was of those in error, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...