←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:206   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and thereupon that [chastisement] which they were promised befalls them –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then there came to them what they had been threatened with:
Safi Kaskas
then inflicted the punishment as promised,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ جَاءَهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُون
Transliteration
Thumma jaahum ma kanoo yooAAadoona
Transliteration-2
thumma jāahum mā kānū yūʿadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then comes to them what they were promised

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and thereupon that [chastisement] which they were promised befalls them –
M. M. Pickthall
And then cometh that which they were promised
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then there came to them what they had been threatened with:
Safi Kaskas
then inflicted the punishment as promised,
Wahiduddin Khan
and then the promised punishment fell upon them
Shakir
Then there comes to them that with which they are threatened
Dr. Laleh Bakhtiar
and, again, there drew near them what they had been promised,
T.B.Irving
then whatever they have been threatened with, comes to them?
Abdul Hye
and afterwards comes to them what (punishment) they are promised
The Study Quran
and there comes upon them that which they were promised
Dr. Kamal Omar
after that, reached them what they had been promised
Farook Malik
and then the scourge with which they are threatened falls upon them
Talal A. Itani (new translation)
Then there comes to them what they were promised
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter (there) comes to them what they have been promised
Muhammad Sarwar
and then Our torment will strike them
Muhammad Taqi Usmani
then comes to them what they are warned of
Shabbir Ahmed
And then comes that which they were promised
Dr. Munir Munshey
And then the promised punishment comes to them
Syed Vickar Ahamed
And still at the end, there will come to them (the punishment) that they were promised
Umm Muhammad (Sahih International)
And then there came to them that which they were promised
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then what they were promised came to them
Abdel Haleem
and then the promised torment came upon them
Abdul Majid Daryabadi
And then there cometh unto them that which they had been promised
Ahmed Ali
And then what they were promised comes upon them
Aisha Bewley
and then what they were promised comes to them,
Ali Ünal
And the punishment they were promised comes upon them after that
Ali Quli Qara'i
then there comes to them what they have been promised
Hamid S. Aziz
And then there comes to them that which they are promised
Ali Bakhtiari Nejad
then what they were promised (the punishment) comes to them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Yet eventually, there must come to them the punishment which they were promised
Musharraf Hussain
then when what they had been promised befell them,
Maududi
and then the chastisement of which they were being warned were to come upon them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Thenwhat they were promised came to them
Mohammad Shafi
And thereafter that which they were promised befalls the

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then there comes to them that with which they are promised.
Rashad Khalifa
Then the retribution came to them, just as promised.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and then what they were promised comes to them
Maulana Muhammad Ali
Then that which they are promised comes to them -
Muhammad Ahmed - Samira
Then came to them what they were being promised
Bijan Moeinian
Now it is time that I punish them as I had promises
Faridul Haque
And then the promise that is given to them, does come upon them
Sher Ali
Then there comes to them the punishment that they are promised
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then comes to them that (torment) which they are being promised
Amatul Rahman Omar
And then that (punishment) with which they are threatened befalls them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
then there comes on them that they were promised
George Sale
and afterwards that with which they are threatened come upon them
Edward Henry Palmer
and then there come to them what they are threatened
John Medows Rodwell
That with which they are menaced come upon them at last
N J Dawood (2014)
and then the promised scourge does fall upon them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
When finally that which they were promised comes to them,…
Sayyid Qutb
and then the promised [punishment] befalls them —
Ahmed Hulusi
Then the thing of which they are warned comes to them...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then there comes to them that (punishment) which they were promised
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Then they are suddenly seized with what they were promised of retributive punishment
Mir Aneesuddin
then there comes to them that which they were promised.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised
OLD Literal Word for Word
Then comes to them what they were promise