Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:185 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ zoom
Transliteration Qaloo innama anta mina almusahhareena zoom
Transliteration-2 qālū innamā anta mina l-musaḥarīna zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "Only you (are) of those bewitched. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said they: “Thou art but one of the bewitched, zoom
M. M. Pickthall They said: Thou art but one of the bewitched; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Thou art only one of those bewitched! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said: "Thou art only one of those bewitched! zoom
Shakir They said: You are only of those deluded; zoom
Wahiduddin Khan They replied, You are bewitched. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Thou art only ones against whom a spell is cast. zoom
T.B.Irving They said: "You are merely someone bewitched. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They replied, “You are simply bewitched! zoom
Safi Kaskas They said, "You are surely bewitched. zoom
Abdul Hye  They said: “Surely you are one of those bewitched! zoom
The Study Quran They said, “You are but one of the bewitched. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "You are but one of those bewitched." zoom
Abdel Haleem but they replied, ‘You are bewitched! zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: thou art but of the bewitched; zoom
Ahmed Ali They said: "Surely you are deluded. zoom
Aisha Bewley They said, ´You are merely someone bewitched. zoom
Ali Ünal They responded: "You are only one of those who are bewitched. zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Indeed you are one of the bewitched. zoom
Hamid S. Aziz Said they, "You art only of the bewitched; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched. zoom
Muhammad Sarwar They said, "You are no more than a bewitched and insane man zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .You are but one of the bewitched men. zoom
Shabbir Ahmed They said, "You are but of the bewitched. zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "You are only one of those under a (magical) spell! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "You are only of those affected by magic. zoom
Farook Malik They replied: "You are surely one of those who are bewitched. zoom
Dr. Munir Munshey They said, "You are one of the crazed men." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “ Certainly what (is a fact is that) you are of those who are under effect of sorcery . zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'You are one of those bewitched. zoom
Maududi They said: "You are no more than one of those who have been bewitched, zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: indeed you are of the bewitched ones, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “You are merely one of those possessed. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Theysaid: "You are but one of those bewitched." zoom
Mohammad Shafi They said, "You are but one bewitched." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their reply was: “You are possessed.” zoom
Faridul Haque They said, “You are under a magic spell.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They replied: 'You are surely one of those bewitched. zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Thou art only a deluded person, zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Truly/indeed you are from the bewitched/enchanted." zoom
Sher Ali They said, `Thou art but a bewitched person, zoom
Rashad Khalifa They said, "You are bewitched. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'you are being be-witched. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `You are simply of those who stand in need of being given food. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘(O Shu‘ayb,) you are but of the magic-stricken people. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "You are only one of those bewitched! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched; zoom
Edward Henry Palmer Said they, 'Thou art only of the infatuated; zoom
George Sale They answered, certainly thou art distracted: zoom
John Medows Rodwell They said, "Certainly thou art a person bewitched. zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘You are surely bewitched. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They said: 'You are but one who has been bewitched. zoom
Ahmed Hulusi “They said, “You are bewitched (influenced)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'Verily you are only of those bewitched'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But their response was pitifully unfavourable. They said to him: " You are one of those influenced by witchcraft and therefore bewitched", zoom
Mir Aneesuddin They said, "You are only one of the bewitched, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...