←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:185   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Said they: “Thou art but one of the bewitched
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They replied, “You are simply bewitched!
Safi Kaskas
They said, "You are surely bewitched.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِين
Transliteration
Qaloo innama anta mina almusahhareena
Transliteration-2
qālū innamā anta mina l-musaḥarīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "Only you (are) of those bewitched.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Said they: “Thou art but one of the bewitched
M. M. Pickthall
They said: Thou art but one of the bewitched
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Thou art only one of those bewitched
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They replied, “You are simply bewitched!
Safi Kaskas
They said, "You are surely bewitched.
Wahiduddin Khan
They replied, You are bewitched
Shakir
They said: You are only of those deluded
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Thou art only ones against whom a spell is cast.
T.B.Irving
They said: "You are merely someone bewitched.
Abdul Hye
They said: “Surely you are one of those bewitched!
The Study Quran
They said, “You are but one of the bewitched
Dr. Kamal Omar
They said: “ Certainly what (is a fact is that) you are of those who are under effect of sorcery
Farook Malik
They replied: "You are surely one of those who are bewitched
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'You are one of those bewitched
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched
Muhammad Sarwar
They said, "You are no more than a bewitched and insane ma
Muhammad Taqi Usmani
They said, .You are but one of the bewitched men
Shabbir Ahmed
They said, "You are but of the bewitched
Dr. Munir Munshey
They said, "You are one of the crazed men."
Syed Vickar Ahamed
They said: "You are only one of those under a (magical) spell
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "You are only of those affected by magic
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "You are but one of those bewitched."
Abdel Haleem
but they replied, ‘You are bewitched
Abdul Majid Daryabadi
They said: thou art but of the bewitched
Ahmed Ali
They said: "Surely you are deluded
Aisha Bewley
They said, ´You are merely someone bewitched.
Ali Ünal
They responded: "You are only one of those who are bewitched
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Indeed you are one of the bewitched
Hamid S. Aziz
Said they, "You art only of the bewitched
Ali Bakhtiari Nejad
They said: indeed you are of the bewitched ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “You are merely one of those possessed
Musharraf Hussain
They said, “You are bewitched.
Maududi
They said: "You are no more than one of those who have been bewitched
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Theysaid: "You are but one of those bewitched.
Mohammad Shafi
They said, "You are but one bewitched."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'you are being be-witched.
Rashad Khalifa
They said, "You are bewitched.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'You are surely one of those bewitched
Maulana Muhammad Ali
They said: Thou art only a deluded person
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Truly/indeed you are from the bewitched/enchanted."
Bijan Moeinian
Their reply was: “You are possessed.&rdquo
Faridul Haque
They said, “You are under a magic spell.&rdquo
Sher Ali
They said, `Thou art but a bewitched person
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘(O Shu‘ayb,) you are but of the magic-stricken people
Amatul Rahman Omar
They said, `You are simply of those who stand in need of being given food
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "You are only one of those bewitched

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched
George Sale
They answered, certainly thou art distracted
Edward Henry Palmer
Said they, 'Thou art only of the infatuated
John Medows Rodwell
They said, "Certainly thou art a person bewitched
N J Dawood (2014)
They said: ‘You are surely bewitched

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They said, “You are only one of those bewitched.
Sayyid Qutb
They said: 'You are but one who has been bewitched.
Ahmed Hulusi
“They said, “You are bewitched (influenced)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They said: 'Verily you are only of those bewitched'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But their response was pitifully unfavourable. They said to him: " You are one of those influenced by witchcraft and therefore bewitched"
Mir Aneesuddin
They said, "You are only one of the bewitched,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They said: "Thou art only one of those bewitched
OLD Literal Word for Word
They said, "Only you (are) of those bewitched