Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:180 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ zoom
Transliteration Wama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena zoom
Transliteration-2 wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And not I ask (of) you for it any payment. Not (is) my payment except from (the) Lord (of) the worlds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds. zoom
M. M. Pickthall And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds. zoom
Shakir And I do not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds; zoom
Wahiduddin Khan I ask of you no recompense for this; my reward is only with the Lord of the Universe. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And I ask you not for any compensation for it. My compensation is only from the Lord of the worlds. zoom
T.B.Irving I do not ask you for any payment for it; my payment only concerns the Lord of the Universe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds. zoom
Safi Kaskas I ask no reward from you for doing this; my reward comes only from the Lord of the worlds. zoom
Abdul Hye  I don’t ask of you any reward for it (my message), my reward is from the Lord of the worlds. zoom
The Study Quran And I ask not of you any reward for it; my reward lies only with the Lord of the worlds. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And I do not ask you for a wage, for my reward is upon God the Lord of the worlds." zoom
Abdel Haleem I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds. zoom
Abdul Majid Daryabadi And ask of you no hire therefor; and my hire is but with the Lord of the worlds. zoom
Ahmed Ali I ask no recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds. zoom
Aisha Bewley I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of no one but the Lord of all the worlds. zoom
Ali Ünal "I ask of you no wage for that (for conveying God’s Message); my wage is only due from the Lord of the worlds. zoom
Ali Quli Qara'i I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds. zoom
Hamid S. Aziz "I ask not of you for it any wages; my wage is only the concern of the Lord of the Worlds. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds. zoom
Muhammad Sarwar I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe. zoom
Muhammad Taqi Usmani And I do not claim from you any reward for it; my reward is with none but with the Lord of the worlds. zoom
Shabbir Ahmed I ask you no reward whatever for it. My reward is with none but with the Lord of the Worlds. zoom
Syed Vickar Ahamed "I do not ask for any reward for it from you: My reward is only from the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. zoom
Farook Malik I do not ask you for any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds. zoom
Dr. Munir Munshey "In return, I do not seek any compensation from you. My reward exists only with the Lord of the universe!" zoom
Dr. Kamal Omar And I do not ask you for this, any reward. My reward is not due except with the Nourisher-Sustainer to the worlds . zoom
Talal A. Itani (new translation) I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds. zoom
Maududi I ask of you no reward for this. My reward is with none but the Lord of the Universe. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And I do not ask you for any wage, for my wage is only responsibility of the Master of Human kind. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “No reward do I ask of you for it. My reward is only from the Lord of all worlds. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds." zoom
Mohammad Shafi "And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Lord of the worlds." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I am not asking for any consulting fee; I am already being paid by the Lord of the worlds.” zoom
Faridul Haque “And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I ask of you no wage for this; my wage is only with the Lord of the Worlds. zoom
Maulana Muhammad Ali And I ask of you no reward for it; my reward only with the Lord of the worlds. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together's/(universes') Lord. zoom
Sher Ali `And I ask of you no reward for it. My reward is with the Lord of the worlds; zoom
Rashad Khalifa "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And I ask you no wage for it, my wage is only upon Him Who is Lord of the worlds. zoom
Amatul Rahman Omar `And I ask no reward from you for it (- the services I render). Surely, my reward lies with the Lord of the worlds alone. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And I do not demand of you any wages for this (preaching of the truth). My reward is only with the Lord of all the worlds. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry my wage falls only upon the Lord of all Being. zoom
Edward Henry Palmer I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds. zoom
George Sale I ask no reward of you for my preaching: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures. zoom
John Medows Rodwell No reward ask I of you for this: my reward is of the Lord of the Worlds alone. zoom
N J Dawood (2014) For this I demand of you no recompense: none can reward me except the Lord of the Universe. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb No reward whatever do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of all the worlds. zoom
Ahmed Hulusi “I do not ask you for anything in return... The return of my service belongs only to the Rabb of the worlds.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And I do not ask you any recompense for it, myrecompense is only from the Lord of the worlds. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "I do not charge you a price," he said, "for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity. My reward rests in the hands of Allah, Creator of the worlds". zoom
Mir Aneesuddin and I do not ask you for any reward for it, my reward is with none but the Fosterer of the worlds. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...