Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:163 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ zoom
Transliteration Faittaqoo Allaha waateeAAooni zoom
Literal
(Word by Word)
  So fear Allah and obey me. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad be, then, conscious of God, and pay heed unto me! zoom
M. M. Pickthall So keep your duty to Allah and obey me. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "So fear Allah and obey me. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "So fear God and obey me. zoom
Shakir Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me: zoom
Wahiduddin Khan so fear God and obey me. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar so be Godfearing of God and obey me. zoom
T.B.Irving so heed God and obey me. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So fear Allah, and obey me. zoom
Safi Kaskas So be mindful of God, and obey me. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "So be aware of God and obey me." zoom
Abdel Haleem be mindful of God and obey me. zoom
Abdul Majid Daryabadi So fear Allah, and obey me. zoom
Ahmed Ali So fear God and listen to me. zoom
Aisha Bewley so have taqwa of Allah and obey me. zoom
Ali Ünal "So keep from disobedience to God in reverence for Him and obey me. zoom
Ali Quli Qara'i So be wary of Allah and obey me. zoom
Hamid S. Aziz "So keep your duty to Allah and obey me. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So be pious to Allah, and obey me. zoom
Muhammad Sarwar Have fear of God and obey me. zoom
Muhammad Taqi Usmani So fear Allah and obey me. zoom
Shabbir Ahmed Be mindful of Allah and heed me. zoom
Syed Vickar Ahamed "So, fear Allah and obey me. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So fear Allah and obey me. zoom
Farook Malik So fear Allah and obey me. zoom
Dr. Munir Munshey "So fear Allah and obey me!" zoom
Dr. Kamal Omar So pay obedience (to Allah) and obey me . zoom
Talal A. Itani (new translation) So fear God, and obey me. zoom
Maududi So fear Allah and obey me. zoom
Ali Bakhtiari Nejad so be cautious of God and obey me. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “So be conscious of God and follow me. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "So be aware of God and obey me." zoom
Mohammad Shafi "Be afraid of Allah then, and obey me!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Respect the Lord and follow me.” zoom
Faridul Haque “Therefore fear Allah and obey me.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So fear Allah, and obey me. zoom
Maulana Muhammad Ali So keep your duty to Allah and obey me. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So fear and obey God and obey me. zoom
Sher Ali `So fear ALLAH and obey me; zoom
Rashad Khalifa "You shall reverence GOD, and obey me. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore fear Allah and obey me. zoom
Amatul Rahman Omar `So take Allah as a shield and obey me. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So fear Allah and obey me. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry so fear you God, and obey you me. zoom
Edward Henry Palmer then fear God and obey me. zoom
George Sale Wherefore fear God, and obey me. zoom
John Medows Rodwell Fear God, then, and obey me. zoom
N J Dawood (2014) Fear God and follow me. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb So, fear God and pay heed to me. zoom
Ahmed Hulusi “So, protect yourselves from Allah (for He will most definitely subject you to the consequences of your deeds) and obey me!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "A message which exacts your reverence for Allah and obedience to me". zoom
Mir Aneesuddin so fear Allah and obey me, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...