←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:162   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I am truly a trustworthy messenger to you.
Safi Kaskas   
I am a trustworthy messenger to you,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
innī lakum rasūlun amīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, I am to you a Messenger trustworthy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust
M. M. Pickthall   
Lo! I am a faithful messenger unto you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"I am to you a messenger worthy of all trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I am truly a trustworthy messenger to you.
Safi Kaskas   
I am a trustworthy messenger to you,
Wahiduddin Khan   
I am a trustworthy messenger to you
Shakir   
Surely I am a faithful messenger to you
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, I am a trustworthy Messenger to you
T.B.Irving   
I am a trustworthy messenger [sent] to you,
Abdul Hye   
Surely! I am a trustworthy Messenger to you.
The Study Quran   
Truly I am a trustworthy messenger unto you
Dr. Kamal Omar   
Verily, I am unto you a trustworthy Messenger
Farook Malik   
Rest assured that I am a trustworthy Messenger of Allah towards you
Talal A. Itani (new translation)   
I am to you a faithful messenger
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely I am for you a trustworthy Messenger
Muhammad Sarwar   
I am a trustworthy Messengers
Muhammad Taqi Usmani   
I am an honest messenger for you
Shabbir Ahmed   
Behold, I am a Messenger to you, worthy of your trust
Dr. Munir Munshey   
"I am surely a faithful (and a reliable) messenger for you."
Syed Vickar Ahamed   
"Verily, I am to you a messenger fit for all trust
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, I am to you a trustworthy messenger
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"I am to you a trustworthy messenger."
Abdel Haleem   
I am a faithful messenger to you
Abdul Majid Daryabadi   
Verily I am unto you an apostle trusted
Ahmed Ali   
I have been sent as a trusted messenger to you
Aisha Bewley   
I am a faithful Messenger to you.
Ali Ünal   
"I am indeed a Messenger to you, trustworthy
Ali Quli Qara'i   
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you
Hamid S. Aziz   
"Verily, I am to you a faithful messenger
Ali Bakhtiari Nejad   
I am an honest messenger for you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“I am to you a trustworthy messenger
Musharraf Hussain   
I am a trustworthy messenger,
Maududi   
I am a trustworthy Messenger to you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"I am to you a trustworthy messenger.
Mohammad Shafi   
"I am indeed a trustworthy Messenger of Allah sent to you!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, I am a trusted Messenger of Allah for you.
Rashad Khalifa   
"I am an honest messenger to you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
I am for you an honest Messenger
Maulana Muhammad Ali   
Surely I am a faithful messenger to you
Muhammad Ahmed - Samira   
That I am for you a faithful messenger
Bijan Moeinian   
“I am a true Prophet of God.”
Faridul Haque   
“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”
Sher Ali   
`Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Verily, I (have come as) a trustworthy Messenger to you
Amatul Rahman Omar   
`Verily, I am to you a Messenger, faithful to (my) trust
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Verily! I am a trustworthy Messenger to you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
I am for you a faithful Messenger
George Sale   
Verily I am a faithful messenger unto you
Edward Henry Palmer   
verily, I am to you a faithful apostle
John Medows Rodwell   
I am your Apostle worthy of all credit
N J Dawood (2014)   
I am indeed your truthful apostle

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“I am to you a messenger worthy of all trust.
Irving & Mohamed Hegab   
I am a trustworthy messenger [sent] to you,
Sayyid Qutb   
I am a Messenger [sent by Him] to you, worthy of all trust.
Ahmed Hulusi   
“Indeed, I am a Rasul you can trust.”
Mir Aneesuddin   
I am certainly a trustworthy messenger to you
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"I am", he added, "a Messenger entrusted with a divine message and here do I relate it to you in honour and sincerity"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"I am to you an apostle worthy of all trust
OLD Literal Word for Word   
Indeed, I am to you a Messenger trustworthy