←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:149   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and that you will [always be able to] hew dwellings out of the mountains with [the same] great skill?&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
to carve homes in the mountains with great skill?
Safi Kaskas
And your fine homes that you skillfully carve out of the mountains?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِين
Transliteration
Watanhitoona mina aljibali buyootan fariheena
Transliteration-2
watanḥitūna mina l-jibāli buyūtan fārihīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And you carve of the mountains, houses skillfully.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and that you will [always be able to] hew dwellings out of the mountains with [the same] great skill?&rdquo
M. M. Pickthall
Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
to carve homes in the mountains with great skill?
Safi Kaskas
And your fine homes that you skillfully carve out of the mountains?
Wahiduddin Khan
hewing out houses in the mountains and taking pride in your skill
Shakir
And you hew houses out of the mountains exultingly
Dr. Laleh Bakhtiar
Will you carve houses out of the mountains as ones who are skillful?
T.B.Irving
You skillfully hew houses out of the mountains.
Abdul Hye
and you carve houses in the mountains skillfully?
The Study Quran
And you skillfully hew dwellings in the mountains
Dr. Kamal Omar
And you carve inside the mountains — houses, as highly skilled people
Farook Malik
carving your dwellings in the mountains and leading a happy life
Talal A. Itani (new translation)
And you skillfully carve houses in the mountains
Muhammad Mahmoud Ghali
And you (skillfully) hew houses out of the mountains
Muhammad Sarwar
carving comfortable houses out of the mountains
Muhammad Taqi Usmani
You hew out houses from the hills with pride
Shabbir Ahmed
And that you will always skillfully carve out of the mountains luxurious mansions
Dr. Munir Munshey
"You carve homes out of mountains skillfully!"
Syed Vickar Ahamed
"And you dig out houses out of (rocky) mountains with high skill
Umm Muhammad (Sahih International)
And you carve out of the mountains, homes, with skill
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And you carve homes out of the mountains with great skill"
Abdel Haleem
carving your fine houses from the mountains
Abdul Majid Daryabadi
And hew ye out houses in the mountains skilfully!
Ahmed Ali
And dwellings hewed out of mountains ingeniously
Aisha Bewley
Will you continue hewing houses from the mountains with exultant skill?
Ali Ünal
"And that you will (continue to) skillfully hew dwellings out of mountains
Ali Quli Qara'i
And you hew houses out of the mountains skillfully
Hamid S. Aziz
"Though you hew out dwellings in the mountain skillfully
Ali Bakhtiari Nejad
and houses you skillfully carve out of the mountains
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And you carve houses out of mountains, with great skill
Musharraf Hussain
while you skilfully carve houses out of the mountains?
Maududi
You hew dwellings in mountains and exult in that
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Andyou carve homes out of the mountains with great skill?"
Mohammad Shafi
"And do you skillfully hew dwellings out of the mountains?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And hew out houses in the mountains skillfully.
Rashad Khalifa
"You carve out of the mountains luxurious mansions.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Will you still hew your dwellings in the mountains
Maulana Muhammad Ali
And you hew houses out of the mountains exultingly
Muhammad Ahmed - Samira
And you actively/cleverly carve out from the mountains houses/homes
Bijan Moeinian
“You are carving luxurious houses inside the mountains with a great skill.&rdquo
Faridul Haque
“And you carve out dwellings in the mountains, with skill?&rdquo
Sher Ali
`And you hew out houses in the mountains, elated with your greatness
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, skilled (in stone-carving), you carve out houses in the mountains
Amatul Rahman Omar
`And you hew out houses in the mountains with great skill and elated with your greatness
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And you carve houses out of mountains with great skill

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Will you still skilfully hew houses out of the mountains
George Sale
And will ye continue to cut habitations for your selves out of the mountains, behaving with insolence
Edward Henry Palmer
the spathes whereof are fine? and ye hew out of the mountains houses skillfully
John Medows Rodwell
And, insolent that ye are, will ye hew out your dwellings in the mountains
N J Dawood (2014)
hewing your dwellings out of the mountains and leading a wanton life

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“You skillfully carve homes from mountains.
Sayyid Qutb
You carve dwellings out of the mountains with great skill.
Ahmed Hulusi
“Skillfully and cheerfully hewing out houses in the mountains!”
Mir Aneesuddin
And you exultingly carve houses out of mountains,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And you skillfully carve the mountains into homes wherein you make abode"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill
OLD Literal Word for Word
And you carve of the mountains, houses skillfully