Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:149 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ zoom
Transliteration Watanhitoona mina aljibali buyootan fariheena zoom
Transliteration-2 watanḥitūna mina l-jibāli buyūtan fārihīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And you carve of the mountains, houses skillfully. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and that you will [always be able to] hew dwellings out of the mountains with [the same] great skill?” zoom
M. M. Pickthall Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill. zoom
Shakir And you hew houses out of the mountains exultingly; zoom
Wahiduddin Khan hewing out houses in the mountains and taking pride in your skill? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Will you carve houses out of the mountains as ones who are skillful? zoom
T.B.Irving You skillfully hew houses out of the mountains. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab to carve homes in the mountains with great skill? zoom
Safi Kaskas And your fine homes that you skillfully carve out of the mountains? zoom
Abdul Hye  and you carve houses in the mountains skillfully? zoom
The Study Quran And you skillfully hew dwellings in the mountains. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And you carve homes out of the mountains with great skill" zoom
Abdel Haleem carving your fine houses from the mountains? zoom
Abdul Majid Daryabadi And hew ye out houses in the mountains skilfully! g zoom
Ahmed Ali And dwellings hewed out of mountains ingeniously? zoom
Aisha Bewley Will you continue hewing houses from the mountains with exultant skill? zoom
Ali Ünal "And that you will (continue to) skillfully hew dwellings out of mountains? zoom
Ali Quli Qara'i And you hew houses out of the mountains skillfully. zoom
Hamid S. Aziz "Though you hew out dwellings in the mountain skillfully? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And you (skillfully) hew houses out of the mountains? zoom
Muhammad Sarwar carving comfortable houses out of the mountains? zoom
Muhammad Taqi Usmani You hew out houses from the hills with pride. zoom
Shabbir Ahmed And that you will always skillfully carve out of the mountains luxurious mansions? zoom
Syed Vickar Ahamed "And you dig out houses out of (rocky) mountains with high skill. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you carve out of the mountains, homes, with skill. zoom
Farook Malik carving your dwellings in the mountains and leading a happy life? zoom
Dr. Munir Munshey "You carve homes out of mountains skillfully!" zoom
Dr. Kamal Omar And you carve inside the mountains — houses, as highly skilled people . zoom
Talal A. Itani (new translation) And you skillfully carve houses in the mountains? zoom
Maududi You hew dwellings in mountains and exult in that. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and houses you skillfully carve out of the mountains. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And you carve houses out of mountains, with great skill. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Andyou carve homes out of the mountains with great skill?" zoom
Mohammad Shafi "And do you skillfully hew dwellings out of the mountains?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “You are carving luxurious houses inside the mountains with a great skill.” zoom
Faridul Haque “And you carve out dwellings in the mountains, with skill?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Will you still hew your dwellings in the mountains? zoom
Maulana Muhammad Ali And you hew houses out of the mountains exultingly. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you actively/cleverly carve out from the mountains houses/homes. zoom
Sher Ali `And you hew out houses in the mountains, elated with your greatness; zoom
Rashad Khalifa "You carve out of the mountains luxurious mansions. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And hew out houses in the mountains skillfully. zoom
Amatul Rahman Omar `And you hew out houses in the mountains with great skill and elated with your greatness. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, skilled (in stone-carving), you carve out houses in the mountains. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And you carve houses out of mountains with great skill. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Will you still skilfully hew houses out of the mountains? zoom
Edward Henry Palmer the spathes whereof are fine? and ye hew out of the mountains houses skillfully. zoom
George Sale And will ye continue to cut habitations for your selves out of the mountains, behaving with insolence? zoom
John Medows Rodwell And, insolent that ye are, will ye hew out your dwellings in the mountains? zoom
N J Dawood (2014) hewing your dwellings out of the mountains and leading a wanton life? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb You carve dwellings out of the mountains with great skill. zoom
Ahmed Hulusi “Skillfully and cheerfully hewing out houses in the mountains!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And you skillfully carve the mountains into homes wherein you make abode", zoom
Mir Aneesuddin And you exultingly carve houses out of mountains, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...