Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:143 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ zoom
Transliteration Innee lakum rasoolun ameenun zoom
Transliteration-2 innī lakum rasūlun amīnun zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, I am to you a Messenger trustworthy. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust: zoom
M. M. Pickthall Lo! I am a faithful messenger unto you, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "I am to you a messenger worthy of all trust. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "I am to you an apostle worthy of all trust. zoom
Shakir Surely I am a faithful messenger to you zoom
Wahiduddin Khan Truly, I am a trustworthy messenger for you, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, I am a trustworthy Messenger to you, zoom
T.B.Irving I am a trustworthy messenger for you, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab I am truly a trustworthy messenger to you. zoom
Safi Kaskas I am a trustworthy messenger to you, zoom
Abdul Hye  Surely I am a trustworthy Messenger to you. zoom
The Study Quran Truly I am a trustworthy messenger unto you. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "I am to you a clear messenger." zoom
Abdel Haleem I am a faithful messenger to you: zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily I am unto you an apostle trusted. zoom
Ahmed Ali I have been sent as a trusted messenger to you. zoom
Aisha Bewley I am a faithful Messenger to you zoom
Ali Ünal "I am indeed a Messenger to you, trustworthy. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed I am a trusted apostle [sent] to you. zoom
Hamid S. Aziz "Verily, I am to you a faithful messenger; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely I am for you a trustworthy Messenger. zoom
Muhammad Sarwar I am a trustworthy Messengers sent to you. zoom
Muhammad Taqi Usmani I am an honest messenger for you. zoom
Shabbir Ahmed Behold, I am a Messenger to you, worthy of your trust. zoom
Syed Vickar Ahamed "I am to you a messenger fit for all trust. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, I am to you a trustworthy messenger. zoom
Farook Malik Rest assured that I am a trustworthy Messenger of Allah towards you. zoom
Dr. Munir Munshey "Of course I am a faithful (and a reliable) messenger for you." zoom
Dr. Kamal Omar Verily, I am to you a trustworthy Messenger . zoom
Talal A. Itani (new translation) I am to you a faithful messenger. zoom
Maududi "I am a trustworthy Messenger to you. zoom
Ali Bakhtiari Nejad I am an honest messenger for you, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “I am to you a trustworthy messenger. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "I am to you a clear messenger." zoom
Mohammad Shafi "I am indeed a trustworthy Messenger of Allah sent to you!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I am a true Messenger of God.” zoom
Faridul Haque “I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I am for you an honest Messenger. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely I am a faithful messenger to you: zoom
Muhammad Ahmed - Samira That I am for you a faithful messenger. zoom
Sher Ali `Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust; zoom
Rashad Khalifa "I am an honest messenger to you. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, I am a trusted Messenger of Allah for you. zoom
Amatul Rahman Omar `Surely, I am to you a Messenger, faithful to (my) trust. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, I (have come as) a trustworthy Messenger to you. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "I am a trustworthy Messenger to you. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry I am for you a faithful Messenger, zoom
Edward Henry Palmer verily, I am to you a faithful apostle; zoom
George Sale Verily I am a faithful messenger unto you: zoom
John Medows Rodwell I am your Apostle worthy of all credit: zoom
N J Dawood (2014) I am indeed your truthful apostle. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb I am a Messenger [sent by Him] to you, worthy of all trust. zoom
Ahmed Hulusi “I am most certainly a trustworthy Rasul.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "I am", he added, a Messenger entrusted with a divine message and here do I relate it to you in honour and sincerity", zoom
Mir Aneesuddin I am certainly a trustworthy messenger to you zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...