←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:138   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and we are not going to be chastised [for adhering to it]!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And we will never be punished.”
Safi Kaskas
We will not be punished."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِين
Transliteration
Wama nahnu bimuAAaththabeena
Transliteration-2
wamā naḥnu bimuʿadhabīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not we (are) the ones to be punished.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and we are not going to be chastised [for adhering to it]!&rdquo
M. M. Pickthall
And we shall not be doomed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And we will never be punished.”
Safi Kaskas
We will not be punished."
Wahiduddin Khan
and we shall not be punished
Shakir
And we are not going to be punished
Dr. Laleh Bakhtiar
and we are not ones who are punished.
T.B.Irving
we are not going to be punished.
Abdul Hye
And we are not going to be punished.”
The Study Quran
and we shall not be punished.
Dr. Kamal Omar
And we will not become those who have been punished .
Farook Malik
We are not going to be punished."
Talal A. Itani (new translation)
And we will not be punished.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way will we be tormented."
Muhammad Sarwar
They rejected him and We destroyed them
Muhammad Taqi Usmani
and we are not going to be punished
Shabbir Ahmed
And we shall never be doomed."
Dr. Munir Munshey
"We are not going to be punished."
Syed Vickar Ahamed
"And we are not the ones to take pains and penalties!"
Umm Muhammad (Sahih International)
And we are not to be punished."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And we are not going to be punished."
Abdel Haleem
we shall not be punished.’
Abdul Majid Daryabadi
And we are not going to be tormented
Ahmed Ali
We are not going to be damned."
Aisha Bewley
We are not going to be punished.´
Ali Ünal
"And (so) we are not going to be subject to any punishment."
Ali Quli Qara'i
and we will not be punished.’
Hamid S. Aziz
"For we are not the ones to be doomed (or tormented)."
Ali Bakhtiari Nejad
and we will not be punished
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And we are not the ones to receive pains and penalties.
Musharraf Hussain
We will not be punished.”
Maududi
We will not be subjected to any chastisement."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Andwe are not going to be punished.
Mohammad Shafi
"And we are not going to be punished!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And we are not to be tormented.
Rashad Khalifa
"No retribution will ever befall us."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and we shall never be punished.
Maulana Muhammad Ali
And we will not be chastised
Muhammad Ahmed - Samira
And we are not with being tortured
Bijan Moeinian
“No punishment will ever be imposed upon us.”
Faridul Haque
“And we will not be punished.”
Sher Ali
`And WE shall not be punished.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And we shall not be afflicted with the torment
Amatul Rahman Omar
`And we are not at all going to be punished.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And we are not going to be punished."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and we shall not be chastised.
George Sale
neither shall we be punished for what we have done
Edward Henry Palmer
And they called him liar
John Medows Rodwell
And we are not they who shall be punished."
N J Dawood (2014)
Surely we shall not be punished.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“We are not the ones to be punished.”
Sayyid Qutb
Never are we going to be punished.'
Ahmed Hulusi
“And we will not be subject to any suffering!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And we are not going to be punished
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Nor, as you think, shall We be subjected to a retributive punishment"
Mir Aneesuddin
and we will not be punished."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"
OLD Literal Word for Word
And not we (are) the ones to be punished