Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:118 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ zoom
Transliteration Faiftah baynee wabaynahum fathan wanajjinee waman maAAiya mina almu/mineena zoom
Transliteration-2 fa-if'taḥ baynī wabaynahum fatḥan wanajjinī waman maʿiya mina l-mu'minīna zoom
Literal
(Word by Word)
 So judge between me and between them (with decisive) judgment, and save me and who (are) with me of the believers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad hence, lay Thou wide open the truth between me and them, and save me and those of the believers who are with me!” zoom
M. M. Pickthall Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me." zoom
Shakir Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers. zoom
Wahiduddin Khan therefore, judge decisively between me and them; and save me and the believers who are with me. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar so give Thou deliverance between me and them and victory and deliver me and whoever is with me among the ones who believe. zoom
T.B.Irving Decide the case between me and them, and rescue me as well as any believers who may be with me!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So judge between me and them decisively, and save me and the believers with me.” zoom
Safi Kaskas Judge between us decisively, and save me and those believers with me." zoom
Abdul Hye  Therefore judge between me and them with fair judgment, and save me and those of the believers who are with me.” zoom
The Study Quran So decide between me and them, and deliver me and the believers who are with me!” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers." zoom
Abdel Haleem so make a firm judgement between me and them, and save me and my believing followers.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi So decide Thou between me and them with a decision, and deliver me and those who are with me of the believers. zoom
Ahmed Ali So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me." zoom
Aisha Bewley so make a clear judgement between me and them and rescue me and the muminun who are with me.´ zoom
Ali Ünal "So judge between me and them a conclusive (and everlasting) separation, and save me and the believers in my company." zoom
Ali Quli Qara'i So judge conclusively between me and them, and deliver me and the faithful who are with me.’ zoom
Hamid S. Aziz "Judge you between us openly, and deliver me and those of the believers who are with me." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So arbitrate between me and them a (conclusive) arbitration, and deliver me safely and the ones who are with me of the believers." zoom
Muhammad Sarwar Judge among us and save me and the believers with me". zoom
Muhammad Taqi Usmani So judge between me and them with an open verdict, and save me and all the believers who are with me. zoom
Shabbir Ahmed Hence, judge between me and them openly, and save me and my company of believers." zoom
Syed Vickar Ahamed Then, You judge between me and them openly, and save me and those of the believers who are with me." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers." zoom
Farook Malik Decide the case between me and them openly. Deliver me and the believers who are with me." zoom
Dr. Munir Munshey "Pronounce your judgment between me and them; and rescue me and all the believers with me." zoom
Dr. Kamal Omar Therefore pronounce You, between me and between them judgement and rescue me and whosoever is with me out of the Believers.” zoom
Talal A. Itani (new translation) So judge between me and them decisively, and deliver me and the believers who are with me. zoom
Maududi So pass a clear judgement between me and them and rescue me and the believers with me." zoom
Ali Bakhtiari Nejad so judge decisively (or open an opening) between me and them, and save me and anyone who is with me of the believers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Judge then, between them and me openly, and save me and the believers who are with me.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers." zoom
Mohammad Shafi "Do settle then the matter between me and them, and save me and those of the believers who are with me!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Please settle the account between us, and save me and the believers from their wicked intentions.” zoom
Faridul Haque “Therefore make a decisive judgement between me and them, and rescue me and the believers along with me.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So open between me and them an opening, and save me and the believers who are with me. ' zoom
Maulana Muhammad Ali So judge Thou between me and them openly, and deliver me and the believers who are with me. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So judge/open between me and between them (between me and them) an opening/victory, and save/rescue me and who (is) with me from the believers. zoom
Sher Ali `Therefore judge Thou decisively between me and them; and save me and the believers that are with me.' zoom
Rashad Khalifa "Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore decide completely between them and me and believe me and those of Muslims with me. zoom
Amatul Rahman Omar `So judge between me and them, a decisive judgment, and deliver me and the believers who are with me.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So judge between me and them, and deliver me and the believers who are in my company.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me. zoom
Edward Henry Palmer open between me and between them an opening, and save me and those of the believers who are with me!' zoom
George Sale Wherefore judge publicly between me and them; and deliver me and the true believers who are with me. zoom
John Medows Rodwell Decide thou therefore a decision between me and them, and rescue me and the faithful who are with me." zoom
N J Dawood (2014) Judge rightly between us. Save me and the believers who are with me.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb So, judge decisively between me and them, and save me and those of the believers who are with me.' zoom
Ahmed Hulusi “So part me from them (so that they get what they deserve, for, while a Rasul is among them, they shall not be subject to suffering) and save me, and those who are with me from among the believers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Judge You, then, between me and them, and deliver me and the believers that are with me'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Judge O Allah", he prayed, "and defend my cause which is the heart of your purpose and decide between me and them in Your way, (for You take the matters of fact as they come and circumstance them after Your own manner) and save me and those with me who conformed to Islam". zoom
Mir Aneesuddin so decide between me and them (by pronouncing) a judgment, and deliver me and those of the believers who are with me." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...