←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:118   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
hence, lay Thou wide open the truth between me and them, and save me and those of the believers who are with me!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So judge between me and them decisively, and save me and the believers with me.”
Safi Kaskas   
Judge between us decisively, and save me and those believers with me."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًۭا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ‎
Transliteration (2021)   
fa-if'taḥ baynī wabaynahum fatḥan wanajjinī waman maʿiya mina l-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So judge between me and between them (with decisive) judgment, and save me and who (are) with me of the believers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
hence, lay Thou wide open the truth between me and them, and save me and those of the believers who are with me!”
M. M. Pickthall   
Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So judge between me and them decisively, and save me and the believers with me.”
Safi Kaskas   
Judge between us decisively, and save me and those believers with me."
Wahiduddin Khan   
therefore, judge decisively between me and them; and save me and the believers who are with me
Shakir   
Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
so give Thou deliverance between me and them and victory and deliver me and whoever is with me among the ones who believe.
T.B.Irving   
Decide the case between me and them, and rescue me as well as any believers who may be with me!"
Abdul Hye   
Therefore judge between me and them with fair judgment, and save me and those of the believers who are with me.”
The Study Quran   
So decide between me and them, and deliver me and the believers who are with me!
Dr. Kamal Omar   
Therefore pronounce You, between me and between them judgement and rescue me and whosoever is with me out of the Believers.”
M. Farook Malik   
Decide the case between me and them openly. Deliver me and the believers who are with me."
Talal A. Itani (new translation)   
So judge between me and them decisively, and deliver me and the believers who are with me
Muhammad Mahmoud Ghali   
So arbitrate between me and them a (conclusive) arbitration, and deliver me safely and the ones who are with me of the believers."
Muhammad Sarwar   
Judge among us and save me and the believers with me"
Muhammad Taqi Usmani   
So judge between me and them with an open verdict, and save me and all the believers who are with me
Shabbir Ahmed   
Hence, judge between me and them openly, and save me and my company of believers."
Dr. Munir Munshey   
"Pronounce your judgment between me and them; and rescue me and all the believers with me."
Syed Vickar Ahamed   
Then, You judge between me and them openly, and save me and those of the believers who are with me."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers."
Abdel Haleem   
so make a firm judgement between me and them, and save me and my believing followers.’
Abdul Majid Daryabadi   
So decide Thou between me and them with a decision, and deliver me and those who are with me of the believers
Ahmed Ali   
So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me."
Aisha Bewley   
so make a clear judgement between me and them and rescue me and the muminun who are with me.´
Ali Ünal   
"So judge between me and them a conclusive (and everlasting) separation, and save me and the believers in my company."
Ali Quli Qara'i   
So judge conclusively between me and them, and deliver me and the faithful who are with me.’
Hamid S. Aziz   
"Judge you between us openly, and deliver me and those of the believers who are with me."
Ali Bakhtiari Nejad   
so judge decisively (or open an opening) between me and them, and save me and anyone who is with me of the believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Judge then, between them and me openly, and save me and the believers who are with me.
Musharraf Hussain   
so judge between me and them, and save me and those who believe me.”
Maududi   
So pass a clear judgement between me and them and rescue me and the believers with me."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers.
Mohammad Shafi   
"Do settle then the matter between me and them, and save me and those of the believers who are with me!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore decide completely between them and me and believe me and those of Muslims with me.
Rashad Khalifa   
"Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So open between me and them an opening, and save me and the believers who are with me.
Maulana Muhammad Ali   
So judge Thou between me and them openly, and deliver me and the believers who are with me
Muhammad Ahmed & Samira   
So judge/open between me and between them (between me and them) an opening/victory, and save/rescue me and who (is) with me from the believers
Bijan Moeinian   
“Please settle the account between us, and save me and the believers from their wicked intentions.”
Faridul Haque   
“Therefore make a decisive judgement between me and them, and rescue me and the believers along with me.”
Sher Ali   
`Therefore judge Thou decisively between me and them; and save me and the believers that are with me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So judge between me and them, and deliver me and the believers who are in my company.
Amatul Rahman Omar   
`So judge between me and them, a decisive judgment, and deliver me and the believers who are with me.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me
George Sale   
Wherefore judge publicly between me and them; and deliver me and the true believers who are with me
Edward Henry Palmer   
open between me and between them an opening, and save me and those of the believers who are with me!
John Medows Rodwell   
Decide thou therefore a decision between me and them, and rescue me and the faithful who are with me."
N J Dawood (2014)   
Judge rightly between us. Save me and the believers who are with me.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Judge between me and them decisively. Deliver me and those believers who are with me.”
Irving & Mohamed Hegab   
Decide the case between me and them, and rescue me as well as any believers who may be with me!"
Sayyid Qutb   
So, judge decisively between me and them, and save me and those of the believers who are with me.'
Ahmed Hulusi   
“So part me from them (so that they get what they deserve, for, while a Rasul is among them, they shall not be subject to suffering) and save me, and those who are with me from among the believers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Judge You, then, between me and them, and deliver me and the believers that are with me'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Judge O Allah", he prayed, "and defend my cause which is the heart of your purpose and decide between me and them in Your way, (for You take the matters of fact as they come and circumstance them after Your own manner) and save me and those with me who conformed to Islam"
Mir Aneesuddin   
so decide between me and them (by pronouncing) a judgment, and deliver me and those of the believers who are with me."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
OLD Literal Word for Word   
So judge between me and between them (with decisive) judgment, and save me and who (are) with me of the believers.
OLD Transliteration   
Faiftah baynee wabaynahum fathan wanajjinee waman maAAiya mina almu/mineena