←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:111   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They answered: “Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They argued, “How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?”
Safi Kaskas   
They said, "How can we believe you when you are followed mostly by the lowest [class of People]?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
qālū anu'minu laka wa-ittabaʿaka l-ardhalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Should we believe in you while followed you the lowest?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They answered: “Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?”
M. M. Pickthall   
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They argued, “How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?”
Safi Kaskas   
They said, "How can we believe you when you are followed mostly by the lowest [class of People]?"
Wahiduddin Khan   
They replied, Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low
Shakir   
They said: Shall we believe in you while the meanest follow you
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Will we believe in thee when it is the most wretched that followed thee?
T.B.Irving   
They said: "Are we to believe in you while the meanest people follow you?"
Abdul Hye   
They said: “Shall we believe in you, when the lowest (of the people) follow you?”
The Study Quran   
They said, “Shall we believe you, when the lowliest follow you?
Dr. Kamal Omar   
They said: “Shall we Believe for your sake while (only) those who belong to the lower-strata of society have followed you?”
Farook Malik   
They replied: "Should we believe in you, whereas your followers are but the lowest of the low?"
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'Shall we believe in you, when it is the lowliest who follow you?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "should we believe you, and the most decrepit closely follow you?"
Muhammad Sarwar   
They said, "Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .Shall we believe in you while you are followed by the lowest people?
Shabbir Ahmed   
They answered, "Shall we put our faith in you even though the low class people are following you?"
Dr. Munir Munshey   
They said, "Shall we believe you? Only the humble humdrum (and the despised) are following you."
Syed Vickar Ahamed   
They said: "Shall we believe in you when it is the lowliest who follow you?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you"
Abdel Haleem   
They answered, ‘Why should we believe you when the worst sort of people follow you?’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: shall We believe in thee when the meanest follow thee
Ahmed Ali   
They said: "Should we place our trust in you when only the condemned follow you?"
Aisha Bewley   
they said, ´Why should we believe you when the vilest people follow you?´
Ali Ünal   
They responded: "Shall we believe in you, when the lowliest (among the people) follow you!"
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?’
Hamid S. Aziz   
They said, "Shall we believe in you, when the meanest follow you?"
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: should we believe in you while the meanest (and the worst) follow you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “Shall we believe in you when it is the worst who follow you?
Musharraf Hussain   
They said, “Shall we believe in you, when only the poorest follow you?”
Maududi   
They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Theysaid: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?
Mohammad Shafi   
They said, "Are we to believe you, when those who follow you are the most abject of people?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'shall we believe you while the mean persons have followed you'.
Rashad Khalifa   
They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They replied: 'Are we to believe you whom the lowliest follow?
Maulana Muhammad Ali   
They said: Shall we believe in thee and the meanest follow thee
Muhammad Ahmed - Samira   
They said: "Do we believe to you, and the mean/low/despised followed you?"
Bijan Moeinian   
They said: “How can we believe you, when only our low lives have joined you?”
Faridul Haque   
They said, “Shall we believe in you, whereas the abject people are with you?”
Sher Ali   
They said, `Shall we believe, in thee when it is the meanest of us who follow thee?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘Should we believe in you whilst the people of the lowest and most worthless (classes of society) are following you?
Amatul Rahman Omar   
They (- the disbelievers) said, `Shall we believe in you whereas (we see that) only the people of a very low status follow you?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?
George Sale   
They answered, shall we believe on thee, when only the most abject persons have followed thee
Edward Henry Palmer   
They said, 'Shall we believe in thee, when the reprobates follow thee?
John Medows Rodwell   
They said, "Shall we believe on thee when the meanest only are thy followers?"
N J Dawood (2014)   
They said: ‘Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They said, “Should we believe in you when the worst people follow you?”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "Are we to believe in you while the inferior people follow you?"
Sayyid Qutb   
They said: Are we to believe in you, even though only the lowest of the low follow you?'
Ahmed Hulusi   
They said, “Why should we believe in you when your followers are but the lowest of classes?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'Shall we believe in you while the meanest follow you?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They said to Nuh: "Shall we submit to you or believe in you and conform to your desire when it is only the contemptible who espoused your cause"
Mir Aneesuddin   
They said, "Shall we believe in you when the worst (people) follow you?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
OLD Literal Word for Word   
They said, "Should we believe in you while followed you the lowest?