Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shu`ara` 26:111 

Arabic Source
Arabic قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Sənə ən rəzil (səfil, yoxsul) adamlar tabe olmuşkən, biz sənə imanmı gətirəcəyik?” – dedilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
oni rekoše: \"Kako da te poslušamo, kad te slijede oni koji su najmizerniji?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij antwoorden: Zullen wij u gelooven, die alleen door de laagsten uit het volk gevolgd wordt? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: آيا به تو ايمان بياوريم؟ در حالى‌كه افراد اوباش از تو پيروى مى‌كنند؟(111) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «آیا ما به تو ایمان بیاوریم در حالی که افراد پست و بی‌ارزش از تو پیروی کرده‌اند؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفتند: آیا ما به تو ایمان بیاوریم در حالی که فرومایگان از تو پیروی کرده اند؟! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
قوم نوح (از کبر و خود پرستی) پاسخ دادند که ما چگونه به تو ایمان آوریم در صورتی که پیروانت معدودی مردم خوار و فرومایه‌اند؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils dirent : \"Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus vils qui te suivent ? \ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: \"Sollen wir dir glauben, wo es (doch nur) die Niedrigsten sind, die dir folgen?\ zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Sollen wir etwa dir gegen zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: \"Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen?\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Apakah kami akan beriman kepadamu, padahal yang mengikuti kamu ialah orang-orang yang hina?\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Risposero: «Dovremmo credere in te nonostante che siano i più miserabili zoom
Italian
Safi Kaskas
Loro dissero: “Dovremmo credere in te, quando sei seguito solo dai più miserabili?” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു; നിന്നെ പിന്തുടര്‍ന്നിട്ടുള്ളത്‌ ഏറ്റവും താഴ്ന്ന ആളുകളായിരിക്കെ ഞങ്ങള്‍ നിന്നെ വിശ്വസിക്കുകയോ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Perguntaram-lhe: Como havemos de crer em ti, uma vez que s zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они спросили: \"Как же мы уверуем в тебя, если за тобой последовали самые жалкие люди?\ zoom
Russian
V. Porokhova
Тебе ли верить нам, - они сказали, - ■ Коль за тобой пошли безродные ■ И самые никчемные из нас? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ تو تي ايمان ڇو آڻيون؟ ۽ حالانڪ نيچ ماڻھن (ڪنھن دنياوي لالچ لاءِ) تنھنجي تابعداري ڪئي آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «¿Vamos a creerte a ti, siendo así que son los más viles los que te siguen?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кавеме аңа әйтте: \"Әйә без синең сүзеңә ышаныйкмы, бит сиңа начар ярлы кешеләр ияргәннәр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں حالانکہ تمہاری پیروی (معاشرے کے) انتہائی نچلے اور حقیر (طبقات کے) لوگ کر رہے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کہ کیا ہم تم کو مان لیں اور تمہارے پیرو تو رذیل لوگ ہوتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں اور تمہارے ساتھ کمینے ہو ےٴ ہیں (ف۱۰۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=111
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...