Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:105 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ zoom
Transliteration Kaththabat qawmu noohin almursaleena zoom
Transliteration-2 kadhabat qawmu nūḥin l-mur'salīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Denied (the) people (of) Nuh the Messengers zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad The people of Noah [too] gave the lie to [one of God’s] message-bearers zoom
M. M. Pickthall Noah's folk denied the messengers (of Allah), zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The people of Noah rejected the messengers. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The people of Noah rejected the apostles. zoom
Shakir The people of Nuh rejected the messengers. zoom
Wahiduddin Khan The people of Noah also rejected the messengers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The folk of Noah denied the ones who are sent zoom
T.B.Irving Noah´s folk rejected the emissaries zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The people of Noah rejected the messengers zoom
Safi Kaskas The people of Noah denied the Messengers zoom
Abdul Hye  The people of Noah denied the Messengers. zoom
The Study Quran The people of Noah denied the messengers, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The people of Noah disbelieved the messengers. zoom
Abdel Haleem The people of Noah, too, called the messengers liars. zoom
Abdul Majid Daryabadi And Nuh's people belied the sent ones. zoom
Ahmed Ali The people of Noah accused the apostles of lies. zoom
Aisha Bewley The people of Nuh denied the Messengers. zoom
Ali Ünal The people of Noah denied (Noah and thereby meant to deny all) the Messengers. zoom
Ali Quli Qara'i The people of Noah impugned the apostles zoom
Hamid S. Aziz The people of Noah denied the messengers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The people of Nuh (Noah) cried lies to the Emissaries, zoom
Muhammad Sarwar The people of Noah rejected the Messengerss. zoom
Muhammad Taqi Usmani The people of NuH rejected the messengers zoom
Shabbir Ahmed The people of Noah too denied the Messengers. zoom
Syed Vickar Ahamed The people of Nuh (Noah) denied the messengers. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The people of Noah denied the messengers zoom
Farook Malik The people of Noah, also, rejected the Messengers. zoom
Dr. Munir Munshey The nation of Nooh rejected the messengers! zoom
Dr. Kamal Omar The nation of Nuh belied the Messengers , zoom
Talal A. Itani (new translation) The people of Noah disbelieved the messengers. zoom
Maududi The people of Noah gave the lie to the Messengers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad People of Noah denied the messengers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The People of Noah rejected the messengers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The people of Noah disbelieved the messengers. zoom
Mohammad Shafi The people of Noah did not believe the Messengers. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The people of Noah disbelieved in the concept of prophet hood. zoom
Faridul Haque The people of Nooh denied the Noble Messengers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The nation of Noah, belied their Messengers. zoom
Maulana Muhammad Ali The people of Noah rejected the messengers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Noah's nation denied the messengers. zoom
Sher Ali The people of Noah treated the Messengers as liars, zoom
Rashad Khalifa The people of Noah disbelieved the messengers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The people of Nuh belied the Messengers. zoom
Amatul Rahman Omar The people of Noah cried lies to the Messengers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The people of Nuh (Noah also) rejected the Messengers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The people of Nooh (Noah) belied the Messengers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The people of Noah cried lies to the Envoys zoom
Edward Henry Palmer The people of Noah said the apostles were liars, zoom
George Sale The people of Noah accused God's messengers of imposture: zoom
John Medows Rodwell The people of Noah gainsaid the Apostles, zoom
N J Dawood (2014) The people of Noah disbelieved the emissaries. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb The people of Noah, too, denied God's messengers. zoom
Ahmed Hulusi The people of Noah also denied the Rasuls. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Just as averse were the people of Nuh, they declined to accept Allah's message basically the same message conveyed by all the Messengers of Allah before and after Nuh, therefore he who rejects Nuh's message has in fact rejected all Allah's messengers and they suspected the Messengers of falsehood. zoom
Mir Aneesuddin The people of Nuh denied the messengers zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...