←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yet [withal, O Prophet,] We have sent thee only as a herald of glad tidings and a warner
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner.
Safi Kaskas   
We have sent you [Prophet] only to bring good news and deliver a warning.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَمَآ أَرْسَلْنَكَ إِلَّا مُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا ‎
Transliteration (2021)   
wamā arsalnāka illā mubashiran wanadhīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not We sent you except (as) a bearer of glad tidings and a warner.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yet [withal, O Prophet,] We have sent thee only as a herald of glad tidings and a warner
M. M. Pickthall   
And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But thee We only sent to give glad tidings and admonition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner.
Safi Kaskas   
We have sent you [Prophet] only to bring good news and deliver a warning.
Wahiduddin Khan   
We have sent you only as a bearer of glad tidings and as a warner
Shakir   
And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We sent thee not, but as one who gives good tidings and as a warner.
T.B.Irving   
We have only sent you as a herald and a warner.
Abdul Hye   
And We have not sent you (O Muhammad) but as a bearer of glad tidings and a Warner.
The Study Quran   
And We sent thee not, save as a bearer of glad tidings and as a warner
Dr. Kamal Omar   
And We did not send you but as a bearer of glad tidings, as well as a warner
M. Farook Malik   
But O Muhammad! We have sent you only to proclaim good news and to give warning
Talal A. Itani (new translation)   
We sent you only as a herald of good news and a warner.
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way have We sent you except (as) a bearer of good tidings and a constant warner
Muhammad Sarwar   
We have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning
Muhammad Taqi Usmani   
We did not send you but as a bearer of good news and as a warner
Shabbir Ahmed   
Yet We have sent you (O Prophet) only as a bearer of glad news and a Warner
Dr. Munir Munshey   
We have sent you as a bearer of good news; and as a warner
Syed Vickar Ahamed   
And We only sent you (O Prophet), to give glad tidings and warning
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner
Abdel Haleem   
We sent you only to give good news and warning
Abdul Majid Daryabadi   
And We sent thee but as a bearer of glad tidings and warner
Ahmed Ali   
Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn
Aisha Bewley   
We sent you only to bring good news and to give warning.
Ali Ünal   
Yet, We have not sent you (O Messenger) but as a bearer of glad tidings and a warner (you are not accountable for their straying and sinning)
Ali Quli Qara'i   
We did not send you except as a bearer of good news and as a warner
Hamid S. Aziz   
We have only sent you to give glad tidings and as a Warner
Ali Bakhtiari Nejad   
We only sent you as a giver of good news and a warner
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But We only sent you to give good news and advice
Musharraf Hussain   
We sent you a bearer of glad tidings and a warner.
Maududi   
O Muhammad, We have sent you only to proclaim good tidings and to give warning
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe have not sent you except as a bearer of good news and a warner
Mohammad Shafi   
And We have not sent you (Prophet Muhammad) but to give good news to those who believe in Allah and abide by His Guidance given in the Qur'aan and to warn those who believe not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We have not sent you but as a bearer of glad tidings and a warner.
Rashad Khalifa   
We have sent you (Rashad) as a deliverer of good news, as well as a warner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We did not send you but as a bearer of glad tidings and as a warner
Maulana Muhammad Ali   
And We have not sent thee but as a giver of good news and as a warner
Muhammad Ahmed & Samira   
And We did not send you except (as) an announcer of good news and a warner
Bijan Moeinian   
Know that I have sent you only as a Warner (about the Hell) and the carrier of good news (about the heaven.
Faridul Haque   
And We have not sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) except as a Herald of glad tidings and warnings
Sher Ali   
And WE have not sent thee but as a bearer of glad tidings and a Warner
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We have not sent you but as a Bearer of good news (for the obedient servants of Allah) and as a Warner (to the rebels)
Amatul Rahman Omar   
But We have sent you only as a Bearer of happy tidings (to the doers of good) and as a Warner ( to the wicked and the unjust)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We have sent you (O Muhammad SAW ) only as a bearer of glad tidings and a warner

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning
George Sale   
We have sent thee to be no other than a bearer of good tidings, and a denouncer of threats
Edward Henry Palmer   
We have only sent thee to give glad tidings and to warn
John Medows Rodwell   
Still we have sent thee only as a herald and a warner
N J Dawood (2014)   
And We have sent you only to proclaim joyful tidings and to give warning

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
But We sent you only to give glad tidings and to warn.
Irving & Mohamed Hegab   
We have only sent you as a herald and a warner.
Sayyid Qutb   
We have sent you only as a herald of good news and a warner.
Ahmed Hulusi   
We disclosed you only as a giver of good news and as a warner.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We did not sent you but a bearer of glad tidings and a warner
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nonetheless, We only sent you O Muhammad to the people as a spectacle and a warning
Mir Aneesuddin   
And they serve (worship) besides Allah that which neither profits them nor harms them. And the infidel is one who helps against his Fosterer.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But thee We only sent to give glad tidings and admonition
OLD Literal Word for Word   
And not We sent you except (as) a bearer of glad tidings and a warner
OLD Transliteration   
Wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran