Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:53 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا zoom
Transliteration Wahuwa allathee maraja albahrayni hatha AAathbun furatun wahatha milhun ojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijran mahjooran zoom
Transliteration-2 wahuwa alladhī maraja l-baḥrayni hādhā ʿadhbun furātun wahādhā mil'ḥun ujājun wajaʿala baynahumā barzakhan waḥij'ran maḥjūran zoom
Literal
(Word by Word)
 And He (is) the One Who (has) released the two seas [this] (one) palatable and sweet and [this] (one) salty (and) bitter, and He has made between them a barrier and a partition forbidden. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND HE it is who has given freedom of movement to the two great bodies of water – the one sweet and thirst-allaying, and the other salty and bitter - and yet has wrought between them a barrier and a forbidding ban. zoom
M. M. Pickthall And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed. zoom
Shakir And He it is Who has made two seas to flow freely, the one sweet that subdues thirst by its sweetness, and the other salt that burns by its saltness; and between the two He has made a barrier and inviolable obstruction. zoom
Wahiduddin Khan It is He who released the two bodies of flowing water, one sweet and fresh and the other salty and bitter, and set up an insurmountable barrier between them. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And it is He Who let forth the two seas—this, agreeable and water of the sweetest kind and this, salty, bitter. He made between the two that which was unapproachable, a banned barrier. zoom
T.B.Irving He is the One Who has cut off both seas, this one being sweet, fresh, while the other is salty, briny. He has placed an isthmus in between them plus a barrier to block them off. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And He is the One Who merges the two bodies of water: one fresh and palatable and the other salty and bitter, placing between them a barrier they cannot cross. zoom
Safi Kaskas He is the one who has merged the two seas, one fresh and sweet, the other salty and bitter, and He placed between them an insurmountable barrier. zoom
Abdul Hye  And it is He Who has let the 2 seas merge, one palatable and sweet, and the other salt and bitter; and He has set a barrier and a suppressed partition between them. zoom
The Study Quran And He it is Who mixed the two seas, one sweet, satisfying, the other salty, bitter, and set between them a divide and a barrier, forbidden. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And He is the One who merges the two bodies of water. This is fresh and palatable and this is salty and bitter. And He made between them a partition and an inviolable barrier. zoom
Abdel Haleem It is He who released the two bodies of flowing water, one sweet and fresh and the other salty and bitter, and put an insurmountable barrier between them. zoom
Abdul Majid Daryabadi And it is He who hath mixed the two seas: this, sweet ond thirst quenching; that, saltish ond bitter; and hath placed between the twain a barrier and a great partition complete. zoom
Ahmed Ali It is He who made two bodies of water flow side by side, one fresh (and) sweet, the other brine (and) bitter, and has placed an interstice, a barrier between them. zoom
Aisha Bewley It is He who has unloosed both seas — the one sweet and refreshing, the other salty and bitter — and put a dividing line between them, an uncrossable barrier. zoom
Ali Ünal And He it is Who has let flow forth the two large bodies of water, one sweet and palatable and the other salty and bitter; and He has set a barrier and an insurmountable, forbidding ban that keeps them apart. zoom
Ali Quli Qara'i It is He who merged the two seas: this one sweet and agreeable, and that one briny and bitter, and between the two He set a barrier and a forbidding hindrance. zoom
Hamid S. Aziz He it is who has set free the two bodies of water (rivers and seas), one palatable and sweet, and the other salty and bitter, and has set a barrier between them, forbidding passage. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And He is the One Who has merged the two seas, this one sweet, grateful (to taste), and this salt, bitter (to the tongue); and He has made between them an isthmus, and an utter- obstruction. (Literally: obstruction obstructed) zoom
Muhammad Sarwar It is He who has joined the two seas; one palatable and sweet, the other bitterly salty and has established a barrier between them as a partition. zoom
Muhammad Taqi Usmani He is the One who joined the two seas, so as this is sweet, very sweet, and this is bitter, very bitter, and made between them a buffer and an insurmountable barrier. zoom
Shabbir Ahmed And He it is Who has given freedom of movement to the two kinds of great bodies of water; one is palatable and fresh, the other salt and bitter. Yet, He has made a barrier between them, a partition that is not to be passed. (35:12). (Please see (18:60) for two streams in a different implication). zoom
Syed Vickar Ahamed And it is He Who has released the two parts of flowing water; One (that is) drinkable and sweet, and the other (that is) salty and bitter; And He has set a barrier between them, a boundary forbidden to be crossed (by the waters). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And it is He who has released [simultaneously] the two seas, one fresh and sweet and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting partition. zoom
Farook Malik He is the One Who has made the two seas rolling, the one sweet and fresh, the other salt and bitter, and set a rampart between them, an insurmountable barrier. zoom
Dr. Munir Munshey It is He Who joined (the two) seas together. One is sweet and palatable, the other brackish and bitter. He has placed between the two of them a barrier _ an absolute restraint. zoom
Dr. Kamal Omar And He it is Who has meraja (merged) two seas, this palatable (and) sweet, and this salty (and) bitter; and He has set inbetween those two a barrier, and an obstruction, made completely obstructive (in allowing any intermixing of the two waters). zoom
Talal A. Itani (new translation) And it is He who merged the two seas; this one fresh and sweet, and that one salty and bitter; and He placed between them a barrier, and an impassable boundary. zoom
Maududi And it is He, Who has let loose the two seas, one palatable and sweet, the other bitter and saltish, and there is a partition between them, which is an insurmountable barrier. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And He is the One who merged the two seas, this one sweet and drinkable and that one salty and bitter, and He placed a barrier and a forbidden ban between them. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is He Who has let free the two bodies of flowing water, one palatable and sweet, the other salty and bitter. Yet He has made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndHe is the One who merges the two seas; this is fresh and palatable and this is salty and bitter. And He made between them a partition and an inviolable enclosure. zoom
Mohammad Shafi It is He who has facilitated two seas to flow and meet — one palatable and sweet and the other salty and bitter — and set up a barrier and an invincible partition between them. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He is the One who merges the two seas; one is fresh and drinkable, while the other is salty and not fit to drink. He has separated them with a formidable barrier ((like Golf Stream which flows for thousands of miles in the ocean without being mixed with it.). zoom
Faridul Haque And it is He Who caused the two joint seas to flow- one is palatable, very sweet, and the other is salty, very bitter; and kept a veil between them and a preventing barrier. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It was He who let forth the two seas, this one is palatably sweet and this salt, a bitter taste, and He set a barrier between them, and a refuge which is forbidden. zoom
Maulana Muhammad Ali And He it is Who has made the two seas to flow freely, the one sweet, very sweet, and the other saltish, bitter. And between the two He has made a barrier and inviolable obstruction. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And He is who mixed/set loose the two large bodies of water that (is) fresh/delightful very sweet/fresh, and that is salty salty and bitter, and He made/put between them (B) a barrier and (an) obstruction obstructed . zoom
Sher Ali And HE it is Who has caused the two seas to flow, this palatable and sweet, and that salt and bitter; and between them HE has placed a barrier and an insurmountable partition. zoom
Rashad Khalifa He is the One who merges the two seas; one is fresh and palatable, while the other is salty and undrinkable. And He separated them with a formidable, inviolable barrier (evaporation). zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And it is He Who caused to flow two seas together, this one is sweet, very palatable and this one is saltiest, bitter in taste, and placed a barrier in between them and a forbidden ban. zoom
Amatul Rahman Omar It is He Who has let the two spans of water loose to flow, one of them (- a river) sweet and thirst-quenching while the other (a sea) saltish (and) bitter, and He has set a barrier and an insurmountable partition between them; (still both exist side by side in the world and would continue). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And He is the One Who joined two rivers, this (one) very sweet and freshening and that (other one) very salty and bitter. And He set a barrier and a strong partition between them. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And it is He Who has let free the two seas (kinds of water), one palatable and sweet, and the other salt and bitter, and He has set a barrier and a complete partition between them. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And it is He who let forth the two seas, this one Sweet, grateful to taste, and this salt, bitter to the tongue, and He set between them a barrier, and a ban forbidden. zoom
Edward Henry Palmer He it is who has let loose the two seas, this one sweet and fresh, that one bitter and pungent, and has made between them a rigorous prohibition. zoom
George Sale It is He who hath let loose the two seas; this fresh and sweet, and that salt and bitter: And hath placed between them a bar, and a bound which cannot be passed. zoom
John Medows Rodwell And He it is who hath let loose the two seas, the one sweet, fresh; and the other salt, bitter; and hath put an interspace between them, and a barrier that cannot be passed. zoom
N J Dawood (2014) And He it was who sent the two seas rolling, the one sweet and fresh, the other salt and bitter, and set a rampart between them, an insurmountable barrier. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He it is who has brought the two bodies of water to meet; the one sweet and thirst-quenching, and the other salty and bitter. Yet between them He has made a barrier and a forbidding ban. zoom
Ahmed Hulusi It is HU... Who releases the two bodies of water (universal and individual consciousness – the body): one sweet (the original self) and the other salty and bitter (the ego identity assuming it is the body)! And formed a barrier of enmity (opposition) between them (remember the verse ‘descend as enemies to one another’)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And He it is Who had made the two seas join and flow together, one palatable and sweet, and the other salt and bitter; and between the two He has made a barrier and inviolable obstruction. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And He is it Who sent the waters of the two seas flowing together, one fresh and sweet and the other salty and bitter and between both He installed an invisible partition which serves as an impassable barrier (the fresh water floats above the salty and there are laws that govern the separation and the depth). zoom
Mir Aneesuddin So do not obey the infidels and strive against them with it ( the Quran), a great striving. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...