←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:53   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND HE it is who has given freedom of movement to the two great bodies of water – the one sweet and thirst-allaying, and the other salty and bitter - and yet has wrought between them a barrier and a forbidding ban
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And He is the One Who merges the two bodies of water: one fresh and palatable and the other salty and bitter, placing between them a barrier they cannot cross.
Safi Kaskas   
He is the one who has merged the two seas, one fresh and sweet, the other salty and bitter, and He placed between them an insurmountable barrier.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ وَهُوَ ٱلَّذِى مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَذَا عَذْبٌۭ فُرَاتٌۭ وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۭ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًۭا وَحِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا ‎
Transliteration (2021)   
wahuwa alladhī maraja l-baḥrayni hādhā ʿadhbun furātun wahādhā mil'ḥun ujājun wajaʿala baynahumā barzakhan waḥij'ran maḥjūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And He (is) the One Who (has) released the two seas [this] (one) palatable and sweet and [this] (one) salty (and) bitter, and He has made between them a barrier and a partition forbidden.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND HE it is who has given freedom of movement to the two great bodies of water – the one sweet and thirst-allaying, and the other salty and bitter - and yet has wrought between them a barrier and a forbidding ban
M. M. Pickthall   
And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And He is the One Who merges the two bodies of water: one fresh and palatable and the other salty and bitter, placing between them a barrier they cannot cross.
Safi Kaskas   
He is the one who has merged the two seas, one fresh and sweet, the other salty and bitter, and He placed between them an insurmountable barrier.
Wahiduddin Khan   
It is He who released the two bodies of flowing water, one sweet and fresh and the other salty and bitter, and set up an insurmountable barrier between them
Shakir   
And He it is Who has made two seas to flow freely, the one sweet that subdues thirst by its sweetness, and the other salt that burns by its saltness; and between the two He has made a barrier and inviolable obstruction
Dr. Laleh Bakhtiar   
And it is He Who let forth the two seas—this, agreeable and water of the sweetest kind and this, salty, bitter. He made between the two that which was unapproachable, a banned barrier.
T.B.Irving   
He is the One Who has cut off both seas, this one being sweet, fresh, while the other is salty, briny. He has placed an isthmus in between them plus a barrier to block them off.
Abdul Hye   
And it is He Who has let the 2 seas merge, one palatable and sweet, and the other salt and bitter; and He has set a barrier and a suppressed partition between them.
The Study Quran   
And He it is Who mixed the two seas, one sweet, satisfying, the other salty, bitter, and set between them a divide and a barrier, forbidden
Dr. Kamal Omar   
And He it is Who has meraja (merged) two seas, this palatable (and) sweet, and this salty (and) bitter; and He has set inbetween those two a barrier, and an obstruction, made completely obstructive (in allowing any intermixing of the two waters)
M. Farook Malik   
He is the One Who has made the two seas rolling, the one sweet and fresh, the other salt and bitter, and set a rampart between them, an insurmountable barrier
Talal A. Itani (new translation)   
And it is He who merged the two seas; this one fresh and sweet, and that one salty and bitter; and He placed between them a barrier, and an impassable boundary
Muhammad Mahmoud Ghali   
And He is the One Who has merged the two seas, this one sweet, grateful (to taste), and this salt, bitter (to the tongue); and He has made between them an isthmus, and an utter- obstruction. (Literally: obstruction obstructed
Muhammad Sarwar   
It is He who has joined the two seas; one palatable and sweet, the other bitterly salty and has established a barrier between them as a partition
Muhammad Taqi Usmani   
He is the One who joined the two seas, so as this is sweet, very sweet, and this is bitter, very bitter, and made between them a buffer and an insurmountable barrier
Shabbir Ahmed   
And He it is Who has given freedom of movement to the two kinds of great bodies of water; one is palatable and fresh, the other salt and bitter. Yet, He has made a barrier between them, a partition that is not to be passed. (35:12). (Please see (18:60) for two streams in a different implication)
Dr. Munir Munshey   
It is He Who joined (the two) seas together. One is sweet and palatable, the other brackish and bitter. He has placed between the two of them a barrier _ an absolute restraint
Syed Vickar Ahamed   
And it is He Who has released the two parts of flowing water; One (that is) drinkable and sweet, and the other (that is) salty and bitter; And He has set a barrier between them, a boundary forbidden to be crossed (by the waters)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And it is He who has released [simultaneously] the two seas, one fresh and sweet and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting partition
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He is the One who merges the two bodies of water. This is fresh and palatable and this is salty and bitter. And He made between them a partition and an inviolable barrier
Abdel Haleem   
It is He who released the two bodies of flowing water, one sweet and fresh and the other salty and bitter, and put an insurmountable barrier between them
Abdul Majid Daryabadi   
And it is He who hath mixed the two seas: this, sweet ond thirst quenching; that, saltish ond bitter; and hath placed between the twain a barrier and a great partition complete
Ahmed Ali   
It is He who made two bodies of water flow side by side, one fresh (and) sweet, the other brine (and) bitter, and has placed an interstice, a barrier between them
Aisha Bewley   
It is He who has unloosed both seas — the one sweet and refreshing, the other salty and bitter — and put a dividing line between them, an uncrossable barrier.
Ali Ünal   
And He it is Who has let flow forth the two large bodies of water, one sweet and palatable and the other salty and bitter; and He has set a barrier and an insurmountable, forbidding ban that keeps them apart
Ali Quli Qara'i   
It is He who merged the two seas: this one sweet and agreeable, and that one briny and bitter, and between the two He set a barrier and a forbidding hindrance
Hamid S. Aziz   
He it is who has set free the two bodies of water (rivers and seas), one palatable and sweet, and the other salty and bitter, and has set a barrier between them, forbidding passage
Ali Bakhtiari Nejad   
And He is the One who merged the two seas, this one sweet and drinkable and that one salty and bitter, and He placed a barrier and a forbidden ban between them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is He Who has let free the two bodies of flowing water, one palatable and sweet, the other salty and bitter. Yet He has made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed
Musharraf Hussain   
And He brings the two seas close together, one sweet and fresh, the other salty and bitter; and He has set a non-breachable barrier between them.
Maududi   
And it is He, Who has let loose the two seas, one palatable and sweet, the other bitter and saltish, and there is a partition between them, which is an insurmountable barrier
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndHe is the One who merges the two seas; this is fresh and palatable and this is salty and bitter. And He made between them a partition and an inviolable enclosure
Mohammad Shafi   
It is He who has facilitated two seas to flow and meet — one palatable and sweet and the other salty and bitter — and set up a barrier and an invincible partition between them.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And it is He Who caused to flow two seas together, this one is sweet, very palatable and this one is saltiest, bitter in taste, and placed a barrier in between them and a forbidden ban.
Rashad Khalifa   
He is the One who merges the two seas; one is fresh and palatable, while the other is salty and undrinkable. And He separated them with a formidable, inviolable barrier (evaporation).
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It was He who let forth the two seas, this one is palatably sweet and this salt, a bitter taste, and He set a barrier between them, and a refuge which is forbidden
Maulana Muhammad Ali   
And He it is Who has made the two seas to flow freely, the one sweet, very sweet, and the other saltish, bitter. And between the two He has made a barrier and inviolable obstruction
Muhammad Ahmed & Samira   
And He is who mixed/set loose the two large bodies of water that (is) fresh/delightful very sweet/fresh, and that is salty salty and bitter, and He made/put between them (B) a barrier and (an) obstruction obstructed
Bijan Moeinian   
He is the One who merges the two seas; one is fresh and drinkable, while the other is salty and not fit to drink. He has separated them with a formidable barrier ((like Golf Stream which flows for thousands of miles in the ocean without being mixed with it.)
Faridul Haque   
And it is He Who caused the two joint seas to flow- one is palatable, very sweet, and the other is salty, very bitter; and kept a veil between them and a preventing barrier
Sher Ali   
And HE it is Who has caused the two seas to flow, this palatable and sweet, and that salt and bitter; and between them HE has placed a barrier and an insurmountable partition
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And He is the One Who joined two rivers, this (one) very sweet and freshening and that (other one) very salty and bitter. And He set a barrier and a strong partition between them
Amatul Rahman Omar   
It is He Who has let the two spans of water loose to flow, one of them (- a river) sweet and thirst-quenching while the other (a sea) saltish (and) bitter, and He has set a barrier and an insurmountable partition between them; (still both exist side by side in the world and would continue)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And it is He Who has let free the two seas (kinds of water), one palatable and sweet, and the other salt and bitter, and He has set a barrier and a complete partition between them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And it is He who let forth the two seas, this one Sweet, grateful to taste, and this salt, bitter to the tongue, and He set between them a barrier, and a ban forbidden
George Sale   
It is He who hath let loose the two seas; this fresh and sweet, and that salt and bitter: And hath placed between them a bar, and a bound which cannot be passed
Edward Henry Palmer   
He it is who has let loose the two seas, this one sweet and fresh, that one bitter and pungent, and has made between them a rigorous prohibition
John Medows Rodwell   
And He it is who hath let loose the two seas, the one sweet, fresh; and the other salt, bitter; and hath put an interspace between them, and a barrier that cannot be passed
N J Dawood (2014)   
And He it was who sent the two seas rolling, the one sweet and fresh, the other salt and bitter, and set a rampart between them, an insurmountable barrier

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
It is He who has let free the two bodies of flowing water –one drinkable and sweet, the other salty and bitter. He has made a barrier between them –a forbidden partition.
Irving & Mohamed Hegab   
He is the One Who has cut off both seas, this one being sweet, fresh, while the other is salty, briny. He has placed an isthmus in between them plus a barrier to block them off.
Sayyid Qutb   
He it is who has brought the two bodies of water to meet; the one sweet and thirst-quenching, and the other salty and bitter. Yet between them He has made a barrier and a forbidding ban.
Ahmed Hulusi   
It is HU... Who releases the two bodies of water (universal and individual consciousness – the body): one sweet (the original self) and the other salty and bitter (the ego identity assuming it is the body)! And formed a barrier of enmity (opposition) between them (remember the verse ‘descend as enemies to one another’)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And He it is Who had made the two seas join and flow together, one palatable and sweet, and the other salt and bitter; and between the two He has made a barrier and inviolable obstruction
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And He is it Who sent the waters of the two seas flowing together, one fresh and sweet and the other salty and bitter and between both He installed an invisible partition which serves as an impassable barrier (the fresh water floats above the salty and there are laws that govern the separation and the depth)
Mir Aneesuddin   
So do not obey the infidels and strive against them with it ( the Quran), a great striving.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed
OLD Literal Word for Word   
And He (is) the One Who (has) released the two seas [this] (one) palatable and sweet and [this] (one) salty (and) bitter, and He has made between them a barrier and a partition forbidden
OLD Transliteration   
Wahuwa allathee maraja albahrayni hatha AAathbun furatun wahatha milhun ojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijran mahjooran