←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Now had We so willed. We could have [continued as before and] raised up a [separate] warner in every single community
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Had We willed, We could have easily sent a warner to every society.
Safi Kaskas
And if We had willed, We could have sent a warner to every town,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرً
Transliteration
Walaw shi/na labaAAathna fee kulli qaryatin natheeran
Transliteration-2
walaw shi'nā labaʿathnā fī kulli qaryatin nadhīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And if We willed, surely, We (would) have raised in every town a warner.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Now had We so willed. We could have [continued as before and] raised up a [separate] warner in every single community
M. M. Pickthall
If We willed, We could raise up a warner in every village
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Had We willed, We could have easily sent a warner to every society.
Safi Kaskas
And if We had willed, We could have sent a warner to every town,
Wahiduddin Khan
If We had so wished, We might have sent a warner into every town
Shakir
And if We had pleased We would certainly have raised a warner in every town
Dr. Laleh Bakhtiar
And if We willed, We would have raised up a warner in every town.
T.B.Irving
If We had so wished, We might have dispatched a warner into every town.
Abdul Hye
And had We willed, We could have raised a Warner in every town,
The Study Quran
And had We willed, We would have sent a warner to every town
Dr. Kamal Omar
And had We thought proper, We would have surely raised a Warner in every habitation
Farook Malik
Had it been Our Will, We could have sent a Warner to every town
Talal A. Itani (new translation)
Had We willed, We could have sent to every town a warner
Muhammad Mahmoud Ghali
And if We had so decided We would indeed have sent forth in every town a constant warner.
Muhammad Sarwar
Had We wanted We could have sent a Prophet to every town
Muhammad Taqi Usmani
Had We so willed, We would have sent a (separate) warner for every town, (but, according to Our wisdom, We have sent Muhammad as a prophet for all these towns
Shabbir Ahmed
Now had We so Willed, We could have continued to raise up a Warner in every single community. (But, time has now come for the Eternal, Universal Message, the Qur'an (25:1))
Dr. Munir Munshey
If We wanted, We could have raised a warner in every single locality
Syed Vickar Ahamed
And if it was Our Will, We could have sent a warner to every town
Umm Muhammad (Sahih International)
And if We had willed, We could have sent into every city a warner
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And if We wish, We could send to every town a warner
Abdel Haleem
If it had been Our will, We would have sent a warner to every town
Abdul Majid Daryabadi
And if We had willed, We would have raised up in each town a warner
Ahmed Ali
Had We pleased We could have raised a warner in every town
Aisha Bewley
If We had wished We could have sent a warner to every town.
Ali Ünal
Had We so willed, We could certainly have raised up a warner in every township
Ali Quli Qara'i
Had We wished, We would have sent a warner to every town
Hamid S. Aziz
But, had We pleased, We could have raised a Warner in every village (or population centre)
Ali Bakhtiari Nejad
And if We wanted, We would have raised a warner in every town
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Had it been Our will, We could have sent a warner to the center of every population
Musharraf Hussain
If We wanted, We could have sent a warner to every city.
Maududi
Had We willed, We would have raised up a separate Warner in each habitation
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andif We wish, We could send to every town a warner
Mohammad Shafi
And if We had so willed, We would have certainly raised someone to warn, in every town/village

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if We had willed, We would have sent a warner in every town.
Rashad Khalifa
If we willed, we could have sent to every community a warner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Had it been Our will, We could have raised a warner in every village
Maulana Muhammad Ali
And if We pleased, We could raise a warner in every town
Muhammad Ahmed - Samira
And if We willed/wanted, We would have sent in every village/urban city a warner/giver of notice
Bijan Moeinian
If I wanted (like Abraham and Lut who were sent to two nearby communities,) I could have sent to every community a Messenger. (However, one sun is enough for the whole land.
Faridul Haque
If We willed, We could have sent a Herald of Warning to every village
Sher Ali
If WE had pleased, WE could have surely raised a Warner in every city
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And had We willed, We would have sent a Warner in every town
Amatul Rahman Omar
If We had so willed We would surely have raised (in place of universal Prophethood) a Warner in every town
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And had We willed, We would have raised a warner in every town

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
If We had willed, We would have raised up in every city a warner
George Sale
If We had pleased, We had sent a preacher unto every city
Edward Henry Palmer
But, had we pleased, we would have sent in every city a warner
John Medows Rodwell
Had we pleased, we had raised up a warner in every city
N J Dawood (2014)
And had it been Our will, We could have sent to every city someone to give warning

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
If it had been Our will, We could have sent a warner to the center of every population.
Sayyid Qutb
Had We so willed, We could have sent a warner to every city.
Ahmed Hulusi
Had We so willed, We would have disclosed a warner in every city.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And if We had pleased certainly We would have raised up a warner in every town
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And had We willed We would have sent to the people of every town a spectacle and a warning
Mir Aneesuddin
And We have repeated it among them that they may be mindful, but the majority of mankind refuses (everything) except infidelity.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population
OLD Literal Word for Word
And if We willed, surely, We (would) have raised in every town a warner