Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورًا zoom
Transliteration Wahuwa allathee arsala alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi waanzalna mina alssama-i maan tahooran zoom
Transliteration-2 wahuwa alladhī arsala l-riyāḥa bush'ran bayna yaday raḥmatihi wa-anzalnā mina l-samāi māan ṭahūran zoom
Literal
(Word by Word)
 And He (is) the One Who sends the winds (as) glad tidings before His Mercy, and We send down from the sky water pure. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And He it is who sends forth the winds as a glad tiding of His coming grace; and [thus, too,] We cause pure water to descend from the skies, zoom
M. M. Pickthall And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,- zoom
Shakir And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the cloud, zoom
Wahiduddin Khan It is He who sends the winds as heralds of His mercy and We send down pure water from the sky, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And it is He Who sent the winds, bearers of good tidings in advance of His Mercy. And We caused to descend undefiled water from heaven zoom
T.B.Irving He is the One Who has sent the winds as heralds announcing His mercy. We send pure water down from the sky, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And He is the One Who sends the winds ushering in His mercy, and We send down pure rain from the sky, zoom
Safi Kaskas And it is He who sends forth the winds, bringing good news of His mercy. And We send down from the sky pure water, zoom
Abdul Hye  And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings before His Mercy, and We send down pure water (rain) from the sky, zoom
The Study Quran And He it is Who sends the winds as glad tidings ahead of His Mercy. And We send down from Heaven pure water, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And He is the One who sent the winds as glad tidings between the hands of His mercy. And We sent down from the sky water which is pure. zoom
Abdel Haleem It is He who sends the winds as heralds of good news before His Mercy. We send down pure water from the sky, zoom
Abdul Majid Daryabadi And it is He who sendeth fort the winds as a herald before His mercy and We send down from the heaven water pure. zoom
Ahmed Ali It is He who sends the winds with auspicious news in advance of His benevolence; and We send pure water down from the sky zoom
Aisha Bewley It is He who sends out the winds, bringing advance news of His mercy. And We send down from heaven pure water zoom
Ali Ünal And He it is Who sends forth the (merciful) winds as glad tidings in advance of His mercy. And We cause pure water to descend from the sky, zoom
Ali Quli Qara'i And it is He who sends the winds as harbingers of His mercy, and We send down from the sky purifying water, zoom
Hamid S. Aziz And He it is who sent the winds as glad tidings heralding His mercy; and We send down purifying water from the sky. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And He is the One Who has sent the winds, bearing good tidings before (Literally: between the two hands of His mercy) His mercy; and We have sent down from the heaven water most pure. zoom
Muhammad Sarwar It is He who sends the winds to you with the glad news of His mercy and who sends purifying rain from the sky zoom
Muhammad Taqi Usmani And He is the One who has sent the winds conveying good news before His mercy, and We have sent down purifying water from the heavens, zoom
Shabbir Ahmed And, He is the One Who sends the winds, glad news of His coming Grace, and We send down pure water from the sky. zoom
Syed Vickar Ahamed And it is He Who sends the winds as messages of glad news (and tidings), that go before His Mercy (of the rain), and We send down pure water from the sky— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send down from the sky pure water zoom
Farook Malik He is the One Who sends the winds as heralds announcing His Mercy and sends down pure water from the sky, zoom
Dr. Munir Munshey It is He Who sends the winds as heralds of His mercy! We send pristine water down from the sky, zoom
Dr. Kamal Omar And He it is Who sent the winds as heralds of glad tidings in between both the hands of His Mercy (i.e., just before the approaching rains). And We sent down from towards the sky — (rain-) water completely pure and clean — zoom
Talal A. Itani (new translation) And it is He who sends the winds, bringing advance news of His mercy; and We send down from the sky pure water. zoom
Maududi And it is He, Who drives the winds to be the harbingers of His mercy: then He sends down pure water from the sky zoom
Ali Bakhtiari Nejad And He is the One who sent the winds as good news before His mercy, and We sent down pure water from the sky. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And it is He Who sends the winds as heralds of good news, going before His mercy, and We send down pure water from the sky, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndHe is the One who sent the winds to spread between the hands of His mercy. And We sent down from the sky water which is pure. zoom
Mohammad Shafi It is He who sends the winds as heralds bearing good news of His ensuing mercy and We send down pure water from the sky. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He is the One who sends the winds with good omens of His mercy. Then He sends down from the sky pure water. zoom
Faridul Haque And it is He Who sent the winds giving glad tidings before His mercy; and We sent down purifying water from the sky. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is He who loosens the winds, bearing glad tidings before the Hands of His Mercy, and We have sent down pure water from the heaven, zoom
Maulana Muhammad Ali And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the clouds, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And He is who sent the winds/breezes (as) a good news between His mercy's hand, and We descended from the sky pure/clean water. zoom
Sher Ali And HE it is Who sends the winds as glad tidings before HIS mercy, and WE send down pure water from the clouds, zoom
Rashad Khalifa He is the One who sends the winds with good omens of His mercy, and we send down from the sky pure water. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And it is He Who has sent winds bearing glad tidings before His Mercy, and We sent down water from the sky purifying. zoom
Amatul Rahman Omar And it is He Who sends the winds as happy heralds of His mercy, and We send down from above water (also representing Divine revelation) for the purification (of the souls as well). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And He is the One Who sends the breezes as good news before (the rain of) His mercy. And it is We Who send down pure (and cleansing) water from the sky, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain), and We send down pure water from the sky, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And it is He who has loosed the winds, bearing good tidings before His mercy; and We sent down from heaven pure water zoom
Edward Henry Palmer And He it is who sent the winds with glad tidings before His mercy; and we send down from the heavens pure water, zoom
George Sale It is He who sendeth the winds, driving abroad the pregnant clouds, as the forerunners of his mercy: And We send down pure water from heaven, zoom
John Medows Rodwell He it is who sendeth the winds as the forerunner of his mercy (rain); and pure water send we down from Heaven, zoom
N J Dawood (2014) And He it is who drives the winds as harbingers of His mercy; and We send down pure water from the sky, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And He it is who sends forth the winds as heralds of His coming grace. And We cause pure water to descend from the skies, zoom
Ahmed Hulusi It is HU... Who sends the winds as heralds of His grace (rain)... We have disclosed pure water from the sky. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings going before His Mercy (rain), and We send down pure water from the sky. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And it is He Who sends forth the winds as a forerunner of His mercy heralding a joyful event, -rain, vegetation, fertilization- and We send down from the floor of the vault of heaven pure fresh water, zoom
Mir Aneesuddin And He it is Who has made the night a covering for you and the sleep a (source of) rest and He has made the day for rising up again. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...