←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And He it is who sends forth the winds as a glad tiding of His coming grace; and [thus, too,] We cause pure water to descend from the skies
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And He is the One Who sends the winds ushering in His mercy, and We send down pure rain from the sky,
Safi Kaskas
And it is He who sends forth the winds, bringing good news of His mercy. And We send down from the sky pure water,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورً
Transliteration
Wahuwa allathee arsala alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi waanzalna mina alssama-i maan tahooran
Transliteration-2
wahuwa alladhī arsala l-riyāḥa bush'ran bayna yaday raḥmatihi wa-anzalnā mina l-samāi māan ṭahūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And He (is) the One Who sends the winds (as) glad tidings (from) between (hands) His Mercy, and We send down from the sky water pure.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And He it is who sends forth the winds as a glad tiding of His coming grace; and [thus, too,] We cause pure water to descend from the skies
M. M. Pickthall
And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And He is the One Who sends the winds ushering in His mercy, and We send down pure rain from the sky,
Safi Kaskas
And it is He who sends forth the winds, bringing good news of His mercy. And We send down from the sky pure water,
Wahiduddin Khan
It is He who sends the winds as heralds of His mercy and We send down pure water from the sky
Shakir
And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the cloud
Dr. Laleh Bakhtiar
And it is He Who sent the winds, bearers of good tidings in advance of His Mercy. And We caused to descend undefiled water from heaven
T.B.Irving
He is the One Who has sent the winds as heralds announcing His mercy. We send pure water down from the sky,
Abdul Hye
And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings before His Mercy, and We send down pure water (rain) from the sky,
The Study Quran
And He it is Who sends the winds as glad tidings ahead of His Mercy. And We send down from Heaven pure water
Dr. Kamal Omar
And He it is Who sent the winds as heralds of glad tidings in between both the hands of His Mercy (i.e., just before the approaching rains). And We sent down from towards the sky — (rain-) water completely pure and clean —
Farook Malik
He is the One Who sends the winds as heralds announcing His Mercy and sends down pure water from the sky
Talal A. Itani (new translation)
And it is He who sends the winds, bringing advance news of His mercy; and We send down from the sky pure water
Muhammad Mahmoud Ghali
And He is the One Who has sent the winds, bearing good tidings before (Literally: between the two hands of His mercy) His mercy; and We have sent down from the heaven water most pure
Muhammad Sarwar
It is He who sends the winds to you with the glad news of His mercy and who sends purifying rain from the sk
Muhammad Taqi Usmani
And He is the One who has sent the winds conveying good news before His mercy, and We have sent down purifying water from the heavens
Shabbir Ahmed
And, He is the One Who sends the winds, glad news of His coming Grace, and We send down pure water from the sky
Dr. Munir Munshey
It is He Who sends the winds as heralds of His mercy! We send pristine water down from the sky
Syed Vickar Ahamed
And it is He Who sends the winds as messages of glad news (and tidings), that go before His Mercy (of the rain), and We send down pure water from the sky&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send down from the sky pure wate
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And He is the One who sent the winds as glad tidings between the hands of His mercy. And We sent down from the sky water which is pure
Abdel Haleem
It is He who sends the winds as heralds of good news before His Mercy. We send down pure water from the sky
Abdul Majid Daryabadi
And it is He who sendeth fort the winds as a herald before His mercy and We send down from the heaven water pure
Ahmed Ali
It is He who sends the winds with auspicious news in advance of His benevolence; and We send pure water down from the sk
Aisha Bewley
It is He who sends out the winds, bringing advance news of His mercy. And We send down from heaven pure water
Ali Ünal
And He it is Who sends forth the (merciful) winds as glad tidings in advance of His mercy. And We cause pure water to descend from the sky
Ali Quli Qara'i
And it is He who sends the winds as harbingers of His mercy, and We send down from the sky purifying water
Hamid S. Aziz
And He it is who sent the winds as glad tidings heralding His mercy; and We send down purifying water from the sky
Ali Bakhtiari Nejad
And He is the One who sent the winds as good news before His mercy, and We sent down pure water from the sky.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And it is He Who sends the winds as heralds of good news, going before His mercy, and We send down pure water from the sky
Musharraf Hussain
He sends the winds as a herald before the rain; and We send clean water from the sky
Maududi
And it is He, Who drives the winds to be the harbingers of His mercy: then He sends down pure water from the sk
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndHe is the One who sent the winds to spread between the hands of His mercy. And We sent down from the sky water which is pure
Mohammad Shafi
It is He who sends the winds as heralds bearing good news of His ensuing mercy and We send down pure water from the sky

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And it is He Who has sent winds bearing glad tidings before His Mercy, and We sent down water from the sky purifying.
Rashad Khalifa
He is the One who sends the winds with good omens of His mercy, and we send down from the sky pure water.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is He who loosens the winds, bearing glad tidings before the Hands of His Mercy, and We have sent down pure water from the heaven
Maulana Muhammad Ali
And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the clouds
Muhammad Ahmed - Samira
And He is who sent the winds/breezes (as) a good news between His mercy's hand, and We descended from the sky pure/clean water
Bijan Moeinian
He is the One who sends the winds with good omens of His mercy. Then He sends down from the sky pure water
Faridul Haque
And it is He Who sent the winds giving glad tidings before His mercy; and We sent down purifying water from the sky
Sher Ali
And HE it is Who sends the winds as glad tidings before HIS mercy, and WE send down pure water from the clouds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And He is the One Who sends the breezes as good news before (the rain of) His mercy. And it is We Who send down pure (and cleansing) water from the sky
Amatul Rahman Omar
And it is He Who sends the winds as happy heralds of His mercy, and We send down from above water (also representing Divine revelation) for the purification (of the souls as well)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain), and We send down pure water from the sky

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And it is He who has loosed the winds, bearing good tidings before His mercy; and We sent down from heaven pure wate
George Sale
It is He who sendeth the winds, driving abroad the pregnant clouds, as the forerunners of his mercy: And We send down pure water from heaven
Edward Henry Palmer
And He it is who sent the winds with glad tidings before His mercy; and we send down from the heavens pure water
John Medows Rodwell
He it is who sendeth the winds as the forerunner of his mercy (rain); and pure water send we down from Heaven
N J Dawood (2014)
And He it is who drives the winds as harbingers of His mercy; and We send down pure water from the sky

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
It is He who sends the winds as heralds of glad tidings preceding His mercy. We send down pure water from the sky.
Sayyid Qutb
And He it is who sends forth the winds as heralds of His coming grace. And We cause pure water to descend from the skies,
Ahmed Hulusi
It is HU... Who sends the winds as heralds of His grace (rain)... We have disclosed pure water from the sky.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings going before His Mercy (rain), and We send down pure water from the sky
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And it is He Who sends forth the winds as a forerunner of His mercy heralding a joyful event, -rain, vegetation, fertilization- and We send down from the floor of the vault of heaven pure fresh water
Mir Aneesuddin
And He it is Who has made the night a covering for you and the sleep a (source of) rest and He has made the day for rising up again.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,
OLD Literal Word for Word
And He (is) the One Who sends the winds (as) glad tidings before His Mercy, and We send down from the sky water pure