Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا zoom
Transliteration Thumma qabadnahu ilayna qabdan yaseeran zoom
Transliteration-2 thumma qabaḍnāhu ilaynā qabḍan yasīran zoom
Literal
(Word by Word)
 Then We withdraw it to Us, a withdrawal gradual. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and then, [after having caused it to lengthen,] We draw it in towards Ourselves with a gradual drawing-in. zoom
M. M. Pickthall Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages. zoom
Shakir Then We take it to Ourselves, taking little by little. zoom
Wahiduddin Khan then We withdrew it to Us, a gradual withdrawal. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, We seized it to Us an easy seizing. zoom
T.B.Irving next We gradually pulled them toward Us. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab causing the shade to retreat gradually? zoom
Safi Kaskas and We draw it back toward us gradually. zoom
Abdul Hye  then We withdraw it to Us with a gradual withdrawal. zoom
The Study Quran then We withdraw it unto Ourselves, a gentle withdrawal. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then We retract it to us a simple retraction. zoom
Abdel Haleem but We gradually draw it towards Us, little by little. zoom
Abdul Majid Daryabadi Then We draw it toward Us with an easy drawing. zoom
Ahmed Ali Then We draw it back to Us, withdrawing it little by little. zoom
Aisha Bewley Then We draw them back to Ourselves in gradual steps. zoom
Ali Ünal And then (as the sun rises), We gradually draw it back up towards Us. zoom
Ali Quli Qara'i Then We retract it toward Ourselves, with a gentle retracting. zoom
Hamid S. Aziz Then We contract it towards Us with a gradual contraction in easy stages. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter We grasped it to Us, an easy (Or: gradual) grasping. zoom
Muhammad Sarwar Then He reduces it in gradual steps. zoom
Muhammad Taqi Usmani Then We pulled it toward Us in a gradual manner. zoom
Shabbir Ahmed And then We gradually withdraw it to Us, a gradual withdrawal. zoom
Syed Vickar Ahamed Then We draw it in towards Ourselves— A shortening by easy stages (during the night and noon). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We hold it in hand for a brief grasp. zoom
Farook Malik as the sun climbs up, We draw it in little by little towards Ourselves. zoom
Dr. Munir Munshey Thus We gently seize (the darkness) and gradually ease it away. zoom
Dr. Kamal Omar Then We withdrew this (shadow) to Us — a gradual silent withdrawal. zoom
Talal A. Itani (new translation) Then We withdraw it towards Us gradually. zoom
Maududi then (as the sun climbs up), We roll it up little by little towards Ourselves. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then We pull it toward Ourselves, an easy pull. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then We draw it in towards Ourselves, and wind it down in gradual stages. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then We retract it to us a simple retraction. zoom
Mohammad Shafi Then We withdraw it (shadow) to Us, an easy withdrawal. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As the sun (the truth) climbs up, the shadow (the disbelief) is drowned to its Lord (for destruction.) zoom
Faridul Haque We then gradually withdraw it towards Us. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah thereafter We seize it to Us withdrawing it gently. zoom
Maulana Muhammad Ali Then We take it to Ourselves, taking little by little. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then We grasped it to Us easy grasping . zoom
Sher Ali Them WE draw it in towards Ourselves, drawing in little by little. zoom
Rashad Khalifa But we designed it to move slowly. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We rolled it up towards Us slowly, slowly. zoom
Amatul Rahman Omar Then (as the sun rises higher in the sky), We withdraw it (- the shadow) to Ourselves; a gradual withdrawing. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then, drawing this (shadow) little by little towards Ourselves, We roll it up. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently. zoom
Edward Henry Palmer then we contract it towards us with an easy contraction. zoom
George Sale and afterwards We contract it by an easy and gradual contraction. zoom
John Medows Rodwell Then draw it in unto Us with easy indrawing. zoom
N J Dawood (2014) little by little We shorten it. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And then, little by little, We draw it in towards Ourselves. zoom
Ahmed Hulusi Then We withdrew (seized) it (the lengthened shadow) to Us with an easy withdrawal (made it feel its inexistence with the awareness of the reality). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then We draw it in towards Ourselves, by an easy (gradual) contraction. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And then We reduce it to a smaller compass and make it gradually disappear - having been made to contract and vanish by the same invisible hand that made it and creaked it-. zoom
Mir Aneesuddin Did you not consider (the work of) your Fosterer, how He stretches the shade (which ultimately ends in night)? And had He willed he could have made it stationary. Then We have made the sun its guide, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...