←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:40   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And they [who now deny Our messages] must surely have come across that town which was rained upon by a rain of evil: have they, then, never beheld it [with their minds eye]? But nay, they would not believe in resurrection
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They have certainly passed by the city ˹of Sodom˺, which had been showered with a dreadful rain ˹of stones˺. Have they not seen its ruins? But they do not expect to be resurrected.
Safi Kaskas   
They must have come upon the town that was showered with horrible rain; have they not seen it? But they do not expect resurrection.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ أَتَوۡا۟ عَلَى ٱلۡقَرۡیَةِ ٱلَّتِیۤ أُمۡطِرَتۡ مَطَرَ ٱلسَّوۡءِۚ أَفَلَمۡ یَكُونُوا۟ یَرَوۡنَهَاۚ بَلۡ كَانُوا۟ لَا یَرۡجُونَ نُشُورࣰا ۝٤٠
Transliteration (2021)   
walaqad ataw ʿalā l-qaryati allatī um'ṭirat maṭara l-sawi afalam yakūnū yarawnahā bal kānū lā yarjūna nushūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And verily, they have come upon the town which was showered (with) a rain (of) evil. Then do not they [were] see it? Nay, they are not expecting Resurrection.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And they [who now deny Our messages] must surely have come across that town which was rained upon by a rain of evil: have they, then, never beheld it [with their minds eye]? But nay, they would not believe in resurrection
M. M. Pickthall   
And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They have certainly passed by the city ˹of Sodom˺, which had been showered with a dreadful rain ˹of stones˺. Have they not seen its ruins? But they do not expect to be resurrected.
Safi Kaskas   
They must have come upon the town that was showered with horrible rain; have they not seen it? But they do not expect resurrection.
Wahiduddin Khan   
Indeed they must have come upon the town on which an evil rain had poured down. Did they not see it? Yet they have no faith in the Resurrection
Shakir   
And certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, they approached the town where the reprehensible rain was rained down on them. Is it that they see it not? Nay! They had been not hoping for any rising up.
T.B.Irving   
They have come to the town on which an evil rain poured down. Had they not seen it? Indeed they had not expected to be reborn.
Abdul Hye   
And indeed they (disbelievers) have passed by the town (of Prophet Lot) on which the evil rain was rained. Did they not see it (with their own eyes)? But they were not used to expect (believed) any Resurrection.
The Study Quran   
And indeed they passed by the town upon which fell the evil rain. Have they not seen it? Nay, but they hope not for a resurrection
Talal Itani & AI (2024)   
They passed by the town that was drenched by the terrible downpour. Didn’t they see it? Yet, they don’t expect resurrection.
Talal Itani (2012)   
And they came upon the city that was drenched by the terrible rain. Did they not see it? But they do not expect resurrection
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed these have travelled through the town whereon was rained an evil rain. Have they not been that they may notice it? Nay! They had not been hoping for the resurrection (after death)
M. Farook Malik   
These unbelievers must have passed by that town which was destroyed by a fatal rain; had they not seen its ruins? But the fact of the matter is they do not believe in the life hereafter
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed they already came up to the town which was rained on by a woeful rain. Have they then not seen it? No indeed, (but) they did not hope for an uprising (i.e., resurrection)
Muhammad Sarwar   
Our Messengers came into the town which was struck by a fatal rain. Did they (unbelievers), not see what had happened to this town? In fact, they had no faith in the Resurrection
Muhammad Taqi Usmani   
Indeed they (the pagans of Makkah) have passed by the town that was afflicted by an evil rain sent down to it. So, have they not been seeing it? Rather, they do not believe in Resurrection
Shabbir Ahmed   
And indeed they have passed by the township (Sodom) that was rained with a miserable rain. Have they never seen it with eyes of the heart? But nay, they expect not to be raised again. (They do not believe in the Law of Requital and deem that such things happen only by chance)
Dr. Munir Munshey   
They have surely passed by the town upon which was sent the most wretched rain. Did they not see it (coming)? But they did not expect the life after death
Syed Vickar Ahamed   
And truly, the (disbelievers) must have passed by the town on which was rained by a shower of evil: Then did they not see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they have come upon the town that was showered with a miserable shower. Did they not see it No, they do not expect any resurrection
Abdel Haleem   
These disbelievers must have passed by the town that was destroyed by the terrible rain––did they not see it? Yet they do not expect to be raised from the dead
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly they have gone by the township whereon was rained the evil rain. Are they not wont to see it? Aye! they expect not Resurrection
Ahmed Ali   
They must have surely passed by the town on which We had rained the terrible rain of ruin. How could they not have seen it? Still they do not dread the Resurrection
Aisha Bewley   
They themselves have come across the city which was rained on by an evil rain. Did they not then see it? But they do not expect to rise again.
Ali Ünal   
And they (in Makkah who now persist in unbelief) have surely come across the land (of the Prophet Lot) upon which was rained a rain of evil. Have they, then, never seen it (with an eye to take heed)? No, they have no expectation of being raised after death (and so they pay no heed to any warning)
Ali Quli Qara'i   
Certainly they must have passed the town on which an evil shower was rained. Have they not seen it? Rather they did not expect resurrection
Hamid S. Aziz   
Indeed, they have come past the cities which were rained on with an evil rain; have they not seen them? Nay, but they fear not the Resurrection (or hope not for resurrection)
Ali Bakhtiari Nejad   
And they have certainly come upon the town that the bad rain was rained on. Did they not use to see it? No, but they do not expect resurrection.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And the unbelievers indeed must have passed by the town which rained a shower of harm. Did they not then see it with their own eyes? But they do not fear the resurrection
Musharraf Hussain   
They have passed by the city that was struck by the terrible rain. Haven’t they seen it? They hope not to be brought back to life
Maududi   
Surely, these people have passed by that habitation on which was rained an evil rain: have they not seen its ruins? But they do not expect another life in the Hereafter
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthey have come upon the town that was showered with a miserable shower. Did they not see it? No, they do not expect any resurrection
Mohammad Shafi   
And they must have certainly come upon the town/village on which had rained down an evil rain. How could they not have seen it? Yet they have no faith in the Resurrection

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And necessarily, they have already visited the town where on was rained an evil rain. Had they not seen it? Nay, but they had no hope to be raised up alive.
Rashad Khalifa   
They have passed by the community that was showered with a miserable shower (Sodom). Did they not see it? The fact is, they never believed in resurrection.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They have surely passed by the village which was rained upon by evil rain (of stones); what, have they never seen it? No, they look for no resurrection
Maulana Muhammad Ali   
And indeed they pass by the town wherein was rained an evil rain. Do they not see it? Nay, they hope not to be raised again
Muhammad Ahmed & Samira   
And they had come/passed by on (to) the village/urban city which was rained the fire's/harm's rain, where they not being seeing it? But they were not hoping/expecting revival/resurrection
Bijan Moeinian   
The disbelievers have passed by the towns (of Sodom & Gomorrah) which were ruined by the miserable shower. They see it; yet they do not believe in the Hereafter
Faridul Haque   
And indeed they have visited the township upon which had rained a harmful rain; so were they not seeing it? In fact, they never expected to be raised again
Sher Ali   
And these Meccans must have visited the town whereon was rained an evil rain. Have they not seen it? Nay, they expect not to be raised after death
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And certainly these (disbelievers) have passed by (the remains of) that town on which was showered a disastrous rain (of stones). Did they not see that (ruined town)? But the truth is that they do not expect to be raised up (after death)
Amatul Rahman Omar   
And certainly these (Makkan disbelievers) pass by the (ruined) township (of Sodom situated on the highway between Arabia and Syria) which suffered a painful rain (of stones). Have they not been seeing (the ruins of) this (township of the people of Lot). Why, they have been, (but the reason behind their refusal is) they do not (believe and) expect not to be resurrected (after death and to be called to account for their deeds)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed they have passed by the town (of Prophet Lout (Lot)) on which was rained the evil rain. Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? Nay ! But they used not to expect for any resurrection

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely they have come by the city that was rained on by an evil rain; what, have they not seen it? Nay, but they look for no upraising
George Sale   
The Koreish have passed frequently near the city which was rained on by a fatal rain: Have they not seen where it once stood? Yet have they not dreaded the resurrection
Edward Henry Palmer   
Why, they have come past the cities which were rained on with an evil rain; have they not seen them?- nay, they do not hope to be raised up again
John Medows Rodwell   
Oft are this have the unbelieving Meccans passed by the city on which was rained a fatal rain. What! Have they not seen it? Yet have they no hope of a resurrection
N J Dawood (2014)   
They must surely have passed by the city which was destroyed by the fatal rain: have they never seen its ruins? Yet have they no faith in the Resurrection

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they surely must have come upon the town on which was rained a woeful rain. Did they not use to see it? Nay! They did not use to expect resurrection.
Munir Mezyed   
And verily they have passed by the town on which was showered with the rain of evil. Can it be that they have not seen it? Nay! But they have no expectation of being resurrected.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they have come across the town on which an evil rain fell - did they not see it? But they did not hope for the resurrection.
Linda “iLHam” Barto   
Surely (the unbelievers) have passed by the town on which was rained a shower of destruction. Did they not see it? But they do not fear the resurrection.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And indeed they have already come across the city upon which was rained the woeful rain. Have they not seen it then? Rather, they did not expect any resurrection.
Irving & Mohamed Hegab   
They have come to the town on which an evil rain poured down. Had they not seen it? Indeed they had not expected to be reborn.
Samy Mahdy   
And already they came upon the city that it rained the bad rain. So, had they not seen it? Nay, but they are not expecting a Propagation (Raising the dead).
Sayyid Qutb   
They must have surely passed by the town which was rained upon with a shower of evil. Have they, then, never seen it? But nay, they would not believe in resurrection.
Ahmed Hulusi   
Surely they came upon the city upon which We showered wrath (the destroyed city of the people of Lot)... Did they not see it? No! They did not expect to be resurrected and returned to their essence after death!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And indeed they have passed by the town on which was rained an evil rain, did they not then see it? Nay! They did not hope to be raised again
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
In fact they* in their commercial travels have come repeatedly by the town -of Lut (Lot)- which was showered with the direful rain, but they simply passed by with their minds' eyes closed. It makes you wonder did they not see it!, No, but they do not entertain the fact of Resurrection nor do they regard it with fear should it be true
Mir Aneesuddin   
And for everyone We had set forth examples and everyone We destroyed (with a total) destruction.
The Wise Quran   
And surely, certainly they have come upon the city which was rained on, the rain of evil; then do they not see it? Nay, they do not hope to be raised up.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection
OLD Literal Word for Word   
And verily, they have come upon the town which was showered (with) a rain (of) evil. Then do not they [were] see it? Nay, they are not expecting Resurrection
OLD Transliteration   
Walaqad ataw AAala alqaryati allatee omtirat matara alssaw-i afalam yakoonoo yarawnaha bal kanoo la yarjoona nushooran