Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا zoom
Transliteration Walaqad ataw AAala alqaryati allatee omtirat matara alssaw-i afalam yakoonoo yarawnaha bal kanoo la yarjoona nushooran zoom
Literal
(Word by Word)
  And verily, they have come upon the town which was showered (with) a rain (of) evil. Then do not they [were] see it? Nay, they are not expecting Resurrection. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And they [who now deny Our messages] must surely have come across that town which was rained upon by a rain of evil: have they, then, never beheld it [with their minds eye]? But nay, they would not believe in resurrection! zoom
M. M. Pickthall And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection. zoom
Shakir And certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again. zoom
Wahiduddin Khan Indeed they must have come upon the town on which an evil rain had poured down. Did they not see it? Yet they have no faith in the Resurrection. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, they approached the town where the reprehensible rain was rained down on them. Is it that they see it not? Nay! They had been not hoping for any rising up. zoom
T.B.Irving They have come to the town on which an evil rain poured down. Had they not seen it? Indeed they had not expected to be reborn. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They have certainly passed by the city ˹of Sodom˺, which had been showered with a dreadful rain ˹of stones˺. Have they not seen its ruins? But they do not expect to be resurrected. zoom
Safi Kaskas They must surely have come upon the town that was showered with a horrible rain; have they not seen it? But they do not expect resurrection. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they have come upon the town that was showered with a miserable shower. Did they not see it No, they do not expect any resurrection. zoom
Abdel Haleem These disbelievers must have passed by the town that was destroyed by the terrible rain––did they not see it? Yet they do not expect to be raised from the dead. zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly they have gone by the township whereon was rained the evil rain. Are they not wont to see it? Aye! they expect not Resurrection. zoom
Ahmed Ali They must have surely passed by the town on which We had rained the terrible rain of ruin. How could they not have seen it? Still they do not dread the Resurrection. zoom
Aisha Bewley They themselves have come across the city which was rained on by an evil rain. Did they not then see it? But they do not expect to rise again. zoom
Ali Ünal And they (in Makkah who now persist in unbelief) have surely come across the land (of the Prophet Lot) upon which was rained a rain of evil. Have they, then, never seen it (with an eye to take heed)? No, they have no expectation of being raised after death (and so they pay no heed to any warning). zoom
Ali Quli Qara'i Certainly they must have passed the town on which an evil shower was rained. Have they not seen it? Rather they did not expect resurrection. zoom
Hamid S. Aziz Indeed, they have come past the cities which were rained on with an evil rain; have they not seen them? Nay, but they fear not the Resurrection (or hope not for resurrection). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed they already came up to the town which was rained on by a woeful rain. Have they then not seen it? No indeed, (but) they did not hope for an uprising (i.e., resurrection). zoom
Muhammad Sarwar Our Messengers came into the town which was struck by a fatal rain. Did they (unbelievers), not see what had happened to this town? In fact, they had no faith in the Resurrection. zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed they (the pagans of Makkah) have passed by the town that was afflicted by an evil rain sent down to it. So, have they not been seeing it? Rather, they do not believe in Resurrection. zoom
Shabbir Ahmed And indeed they have passed by the township (Sodom) that was rained with a miserable rain. Have they never seen it with eyes of the heart? But nay, they expect not to be raised again. (They do not believe in the Law of Requital and deem that such things happen only by chance). zoom
Syed Vickar Ahamed And truly, the (disbelievers) must have passed by the town on which was rained by a shower of evil: Then did they not see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection. zoom
Farook Malik These unbelievers must have passed by that town which was destroyed by a fatal rain; had they not seen its ruins? But the fact of the matter is they do not believe in the life hereafter. zoom
Dr. Munir Munshey They have surely passed by the town upon which was sent the most wretched rain. Did they not see it (coming)? But they did not expect the life after death! zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed these have travelled through the town whereon was rained an evil rain. Have they not been that they may notice it? Nay! They had not been hoping for the resurrection (after death). zoom
Talal A. Itani (new translation) And they came upon the city that was drenched by the terrible rain. Did they not see it? But they do not expect resurrection. zoom
Maududi Surely, these people have passed by that habitation on which was rained an evil rain: have they not seen its ruins? But they do not expect another life in the Hereafter. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they have certainly come upon the town that was rained on, the bad rain. Did they not used to see it? No, but they do not expect resurrection. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the unbelievers indeed must have passed by the town which rained a shower of harm. Did they not then see it with their own eyes? But they do not fear the resurrection. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthey have come upon the town that was showered with a miserable shower. Did they not see it? No, they do not expect any resurrection. zoom
Mohammad Shafi And they must have certainly come upon the town/village on which had rained down an evil rain. How could they not have seen it? Yet they have no faith in the Resurrection. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers have passed by the towns (of Sodom & Gomorrah) which were ruined by the miserable shower. They see it; yet they do not believe in the Hereafter! zoom
Faridul Haque And indeed they have visited the township upon which had rained a harmful rain; so were they not seeing it? In fact, they never expected to be raised again. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They have surely passed by the village which was rained upon by evil rain (of stones); what, have they never seen it? No, they look for no resurrection. zoom
Maulana Muhammad Ali And indeed they pass by the town wherein was rained an evil rain. Do they not see it? Nay, they hope not to be raised again. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they had come/passed by on (to) the village/urban city which was rained the fire's/harm's rain, where they not being seeing it? But they were not hoping/expecting revival/resurrection. zoom
Sher Ali And these Meccans must have visited the town whereon was rained an evil rain. Have they not seen it? Nay, they expect not to be raised after death. zoom
Rashad Khalifa They have passed by the community that was showered with a miserable shower (Sodom). Did they not see it? The fact is, they never believed in resurrection. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And necessarily, they have already visited the town where on was rained an evil rain. Had they not seen it? Nay, but they had no hope to be raised up alive. zoom
Amatul Rahman Omar And certainly these (Makkan disbelievers) pass by the (ruined) township (of Sodom situated on the highway between Arabia and Syria) which suffered a painful rain (of stones). Have they not been seeing (the ruins of) this (township of the people of Lot). Why, they have been, (but the reason behind their refusal is) they do not (believe and) expect not to be resurrected (after death and to be called to account for their deeds). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And certainly these (disbelievers) have passed by (the remains of) that town on which was showered a disastrous rain (of stones). Did they not see that (ruined town)? But the truth is that they do not expect to be raised up (after death). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed they have passed by the town (of Prophet Lout (Lot)) on which was rained the evil rain. Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? Nay ! But they used not to expect for any resurrection. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely they have come by the city that was rained on by an evil rain; what, have they not seen it? Nay, but they look for no upraising. zoom
Edward Henry Palmer Why, they have come past the cities which were rained on with an evil rain; have they not seen them?- nay, they do not hope to be raised up again. zoom
George Sale The Koreish have passed frequently near the city which was rained on by a fatal rain: Have they not seen where it once stood? Yet have they not dreaded the resurrection. zoom
John Medows Rodwell Oft are this have the unbelieving Meccans passed by the city on which was rained a fatal rain. What! Have they not seen it? Yet have they no hope of a resurrection! zoom
N J Dawood (2014) They must surely have passed by the city which was destroyed by the fatal rain: have they never seen its ruins? Yet have they no faith in the Resurrection. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They must have surely passed by the town which was rained upon with a shower of evil. Have they, then, never seen it? But nay, they would not believe in resurrection. zoom
Ahmed Hulusi Surely they came upon the city upon which We showered wrath (the destroyed city of the people of Lot)... Did they not see it? No! They did not expect to be resurrected and returned to their essence after death! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And indeed they have passed by the town on which was rained an evil rain, did they not then see it? Nay! They did not hope to be raised again. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In fact they* in their commercial travels have come repeatedly by the town -of Lut (Lot)- which was showered with the direful rain, but they simply passed by with their minds' eyes closed. It makes you wonder did they not see it!, No, but they do not entertain the fact of Resurrection nor do they regard it with fear should it be true. zoom
Mir Aneesuddin And for everyone We had set forth examples and everyone We destroyed (with a total) destruction. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...