←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [think of] the people of Noah: when they gave the lie to [one of] the apostles, We caused them to drown, and made them a symbol for all mankind: for, grievous suffering have We readied for all who [knowingly] do wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And when the people of Noah rejected the messengers, We drowned them, making them an example to humanity. And We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.
Safi Kaskas   
And the people of Noah-when they denied the messengers, We drowned them, and We made them a sign for people to come. And We have prepared a painful punishment for the unjust,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَقَوْمَ نُوحٍۢ لَّمَّا كَذَّبُوا۟ ٱلرُّسُلَ أَغْرَقْنَهُمْ وَجَعَلْنَهُمْ لِلنَّاسِ ءَايَةًۭ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِلظَّلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًۭا ‎
Transliteration (2021)   
waqawma nūḥin lammā kadhabū l-rusula aghraqnāhum wajaʿalnāhum lilnnāsi āyatan wa-aʿtadnā lilẓẓālimīna ʿadhāban alīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (the) people (of) Nuh, when they denied the Messengers, We drowned them and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers. a punishment painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [think of] the people of Noah: when they gave the lie to [one of] the apostles, We caused them to drown, and made them a symbol for all mankind: for, grievous suffering have We readied for all who [knowingly] do wrong
M. M. Pickthall   
And Noah's folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And when the people of Noah rejected the messengers, We drowned them, making them an example to humanity. And We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.
Safi Kaskas   
And the people of Noah-when they denied the messengers, We drowned them, and We made them a sign for people to come. And We have prepared a painful punishment for the unjust,
Wahiduddin Khan   
We drowned the people of Noah also when they rejected their messengers and We made them an example to all mankind. We have prepared a painful punishment for the wrongdoers
Shakir   
And the people of Nuh, when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a sign for men, and We have prepared a painful punishment for the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
And the folk of Noah when they denied the Messengers, We drowned them. And We made them as a sign for humanity. And We made ready for the ones who are unjust a painful punishment,
T.B.Irving   
So when Noah´s folk rejected the messengers, We let them drown and set them up as a sign for mankind. We reserve painful torment for wrongdoers
Abdul Hye   
And the people of Noah, when they denied the Messengers, We drowned them, and We made them an example for mankind. And We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.
The Study Quran   
And Noah’s people: when they denied the messengers, We drowned them and made of them a sign for mankind. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment
Dr. Kamal Omar   
And the nation of Nuh — when they denied the Messengers We drowned them and We made them for mankind a Sign. And We have prepared a painful torment for the transgressors
M. Farook Malik   
Likewise, the people of Noah We drowned when they rejected the Messengers and made them an example for mankind; and We have prepared a painful punishment for such wrongdoers
Talal A. Itani (new translation)   
And the people of Noah: when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a lesson for mankind. We have prepared for the wrongdoers a painful retribution
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the people of Nuh, (Noah) as soon as they cried lies to the Messengers, We drowned them, and We made them to be a sign to mankind; and We have readied for the unjust a painful torment
Muhammad Sarwar   
We drowned the people of Noah because of their rejection of the Messengers and made them evidence of the Truth for mankind. We have prepared a painful torment for the unjust ones
Muhammad Taqi Usmani   
As for the people of NuH, when they rejected the messengers, We drowned them and made them an example for mankind, and We have prepared a painful punishment for the transgressors
Shabbir Ahmed   
And Noah's folk: When they had denied the Messengers (denying him was denying the eternal Message of Allah), We caused them to drown and made them a symbol for all mankind. For, We have readied an awful doom for all who do wrong
Dr. Munir Munshey   
We drowned the nation of Nooh when they rejected the messengers! We turned them into an admonition for the whole world. For the evil doers, We have prepared a painful punishment
Syed Vickar Ahamed   
And the people of Nuh (Noah)— When they rejected the messengers, We drowned them, and We made them like a Sign for (all) mankind: And We have prepared a (most) painful penalty for (all) wrongdoers—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the people of Noah - when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the people of Noah, when they denied the messengers We drowned them, and We made them a lesson for mankind. And We have prepared for the wicked a painful retribution
Abdel Haleem   
The people of Noah, too: when they rejected their messengers, We drowned them and made them an example to all people. We have prepared a painful torment for the evildoers
Abdul Majid Daryabadi   
And the people of Nuh! When they belied the apostles We drowned them, and made them a sign unto mankind. And We have gotten ready unto the wrong-doers a torment afflictive
Ahmed Ali   
We had drowned the people of Noah when they had accused the apostles of lies, and turned them into an example for men. We have prepared a painful punishment for the wicked
Aisha Bewley   
And when the people of Nuh denied the Messengers, We drowned them and made them a Sign for all mankind. We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.
Ali Ünal   
And the people of Noah – when they denied (Noah and thereby meant to deny) the Messengers, We drowned them, and made them a sign (of warning and instruction) for humankind. We have kept ready a painful punishment for the wrongdoers
Ali Quli Qara'i   
And Noah’s people, We drowned them when they impugned the apostles, and We made them a sign for mankind, and We have prepared for the wrongdoers a painful punishment
Hamid S. Aziz   
And the people of Noah, when they denied the messenger, We drowned them, and made them a sign for mankind. We prepared for the wrongdoers a grievous woe
Ali Bakhtiari Nejad   
And We drowned people of Noah when they denied the messengers and We made them a sign for the people, and We prepared a painful punishment for the wrongdoers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And the people of Noah, when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them a sign for humanity, and We have prepared for all wrongdoers a terrible penalty
Musharraf Hussain   
Likewise the people of Nuh, after they denied the messengers, We drowned them and made them a sign for people. We have prepared a painful torment for wrongdoers,
Maududi   
The same was the case with the people of Noah when they charged the Messenger with imposture: We drowned them and made them a sign of warning for entire mankind, and We have prepared a painful chastisement for the unjust
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthe people of Noah, when they denied the messengers We drowned them, and We made them a lesson for the people. And We have prepared for the wicked a painful retribution
Mohammad Shafi   
And We drowned the people of Noah when they rejected the Messengers and We made an example of them (the people) for all mankind. And We have prepared a painful punishment for the transgressors

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And as to the people of Nuh' When they belied the Messengers, We drowned them and made them a sign for the people. And We have already prepared painful torment for the oppressors.
Rashad Khalifa   
Similarly, when the people of Noah disbelieved the messengers, we drowned them, and we set them up as a sign for the people. We have prepared for the transgressors a painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The nation of Noah, We drowned them when they belied their Messenger, and made of them a sign to the nation. For the harmdoers We have prepared a painful punishmen
Maulana Muhammad Ali   
And the people of Noah, when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a sign for men. And We have prepared a painful chastisement for the wrongdoers -
Muhammad Ahmed & Samira   
And Noah's nation when they lied/denied/falsified the messengers, We drowned/sunk them, and We made them to the people (as) an evidence/sign , and We prepared to the unjust/oppressors, a painful torture
Bijan Moeinian   
As for the people of Noah, I drowned them after having denied their Prophet. I made of them a warning case for mankind (so that they know I am Serious when I say that) I have prepared a painful punishment for the unjust people
Faridul Haque   
And the people of Nooh - when they denied the Noble Messengers, We drowned them and made them a sign for mankind; and We have kept prepared a painful punishment for the unjust
Sher Ali   
And the people of Noah, when they rejected the Messengers, WE drowned them, and WE made them a Sign for mankind. And WE have prepared a painful punishment for the wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the people of Nuh ([Noah] as well), when they denied the Prophets, We drowned them and made them a sign of warning for (other) people. And We have prepared a painful torment for the wrongdoers
Amatul Rahman Omar   
And (We destroyed) the people of Noah (too), when they treated (Our) Messengers as liars, We drowned them and made them a sign (to learn a lesson from) for mankind. Indeed We have in store a woeful punishment for (such of) the wrongdoers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Noohs (Noah) people, when they denied the Messengers We drowned them, and We made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And the people of Noah, when they cried lies to the Messengers, We drowned them, and made them to be a sign to mankind; and We have prepared for the evildoers a painful chastisement
George Sale   
And remember the people of Noah, when they accused our apostles of imposture: We drowned them, and made them a sign unto mankind. And We have prepared for the unjust a painful torment
Edward Henry Palmer   
And the people of Noah, when they said the apostles were liars, we drowned them, and we made them a sign for men; and we prepared for the unjust a grievous woe
John Medows Rodwell   
And as to the people of Noah! when they treated their Apostles as impostors, we drowned them; and we made them a sign to mankind: - A grievous chastisement have we prepared for the wicked
N J Dawood (2014)   
And Noah‘s people: when they denied the emissaries, We drowned them and made of them an example to mankind; for the wrongdoers We prepared a woeful scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When the people of Noah rejected the messengers, We drowned them. We made them a sign for humanity. We have prepared a terrible punishment for sinners.
Irving & Mohamed Hegab   
So when Noah's folk rejected the messengers, We let them drown and set them up as a sign for mankind. We reserve painful torment for wrongdoers
Sayyid Qutb   
When the people of Noah rejected their messengers, We caused them to drown, and made of them an example for mankind. For the wrongdoers We have prepared grievous suffering.
Ahmed Hulusi   
And when the people of Noah denied their Rasul We drowned them and made them an exemplary lesson for the people... We have prepared a tragic suffering for the wrongdoers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the people of Noah, when they rejected the messengers, We drowned them and made them a sign for mankind; and We have prepared for the unjust a painful chastisement
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And the people of Nuh (Noah) who treated the Messengers as imposters, We drowned them and made of them an example and a deterrent to the people, wherefore We have prepared for the wrongful of actions -and refuse to repent- the torment laid upon the damned
Mir Aneesuddin   
Then We said, "Both of you go to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them (with a total) destruction.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And the people of Noah,- when they rejected the apostles, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;
OLD Literal Word for Word   
And (the) people (of) Nuh, when they denied the Messengers, We drowned them and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers. a punishment painful
OLD Transliteration   
Waqawma noohin lamma kaththaboo alrrusula aghraqnahum wajaAAalnahum lilnnasi ayatan waaAAtadna lilththalimeena AAathaban aleeman