Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَاةً وَلَا نُشُورًا zoom
Transliteration Waittakhathoo min doonihi alihatan la yakhluqoona shay-an wahum yukhlaqoona wala yamlikoona li-anfusihim darran wala nafAAan wala yamlikoona mawtan wala hayatan wala nushooran zoom
Transliteration-2 wa-ittakhadhū min dūnihi ālihatan lā yakhluqūna shayan wahum yukh'laqūna walā yamlikūna li-anfusihim ḍarran walā nafʿan walā yamlikūna mawtan walā ḥayatan walā nushūran zoom
Literal
(Word by Word)
 Yet they have taken besides Him gods not they create anything, while they are created, and not they possess for themselves any harm and not any benefit, and not they control death and not life and not resurrection. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet, some choose to worship, instead of Him, imaginary deities that cannot create anything but are themselves created, and have it not within their power to avert harm from, or bring benefit to, themselves, and have no power over death, nor over life, nor over resurrection! zoom
M. M. Pickthall Yet they choose beside Him other gods who create naught but are themselves created, and possess not hurt nor profit for themselves, and possess not death nor life, nor power to raise the dead. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection. zoom
Shakir And they have taken besides Him gods, who do not create anything while they are themselves created, and they control not for themselves any harm or profit, and they control not death nor life, nor raising (the dead) to life. zoom
Wahiduddin Khan Yet they have taken, besides Him, deities who create nothing and are themselves created, and who have no power to harm, or benefit themselves and who control neither death, nor life, nor resurrection. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Yet they took gods to themselves other than Him who create nothing and are themselves created. And they neither possess for themselves hurt nor profit nor have they dominion over death, nor this life, nor rising up. zoom
T.B.Irving Instead of Him, they have taken on (other) gods which do not create anything while they themselves have been created. They control no harm nor do they control death nor life, nor even rebirth. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Yet they have taken besides Him gods who cannot create anything but are themselves created. Nor can they protect or benefit themselves. Nor can they control life, death, or resurrection. zoom
Safi Kaskas Yet some have chosen to worship gods other than Him, gods who cannot create but are themselves created, who have no power to protect themselves from harm or benefit themselves, and who have no power over death, or life, or resurrection. zoom
Abdul Hye  Yet they (disbelievers) have taken besides Him ones worthy of worship, who created nothing but are themselves created, and neither they possess harm nor benefit for themselves, nor they possess power to cause death, nor can give life, nor able to raise the dead to life. zoom
The Study Quran But they have taken gods apart from Him, who create naught and are themselves created, and who have no power over what harm or benefit may come to themselves, and who have no power over death, or life, or resurrection. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they took besides Him gods that do not create anything and are themselves created! And they do not possess for themselves any harm or benefit, nor do they possess death or life, nor resurrection. zoom
Abdel Haleem Yet the disbelievers take as their gods things beneath Him that create nothing, and are themselves created, that can neither harm nor help themselves, and have no control over death, life, or resurrection. zoom
Abdul Majid Daryabadi And they have taken beside Him gods creating not aught and are themselves created, owning for themselves neither hurt nor benefit, and owning not death nor life nor resurrection. zoom
Ahmed Ali Yet they choose apart from Him gods who have not created any thing and have themselves been created, who possess no power over their loss or gain, or their death or life or being raised to life again. zoom
Aisha Bewley But they have adopted gods apart from Him which do not create anything but are themselves created. They have no power to harm or help themselves. They have no power over death or life or resurrection. zoom
Ali Ünal Yet some choose to take, apart from God, deities that create nothing but are themselves created, and have no power to avert harm from, or bring benefit to, even themselves (so that they can give harm or bring benefit to their worshippers), and they have no power over death, nor over life, nor over resurrection. zoom
Ali Quli Qara'i Yet they have taken gods besides Him who create nothing and have themselves been created, and who have no control over their own harm or benefit and have no control over [their own] death, or life, or resurrection. zoom
Hamid S. Aziz Yet they take beside Him other gods who create not aught, but are themselves created, and cannot control harm or profit for themselves, and can control neither death, nor life, nor resurrection. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they have taken to themselves gods, apart from Him, that create nothing and themselves are created and possess for themselves, neither harm nor profit; neither do they possess death, nor life, nor uprising. (i.e., resurrection). zoom
Muhammad Sarwar Yet they have chosen for themselves other deities besides Him, who do not create anything but rather are themselves created, who have no power over their own benefits, or trouble, and who have no control over life, death, and resurrection. zoom
Muhammad Taqi Usmani Yet they have adopted other gods, beside Him, who do not create any thing, as they themselves are created, and they possess no power to cause harm or benefit even to themselves, nor do they have any control over death or life or resurrection. zoom
Shabbir Ahmed And yet, there are people who, instead of Him, choose deities and masters that create nothing and are themselves created. And they have it not within their power to avert harm or cause benefit even to themselves. They have no control over death and life, nor can they raise the dead (people and nations). zoom
Syed Vickar Ahamed Even then, besides Him, have they taken gods that can make nothing, and are themselves made; That have no control to harm or do good for themselves; And they cannot control death, or life, or Resurrection. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection. zoom
Farook Malik Yet the unbelievers have taken besides Him other gods which can create nothing but are themselves created, which can neither harm nor help even themselves, and which have no power over life or death, or raising the dead to life. zoom
Dr. Munir Munshey The other gods they accept besides Allah create nothing, and are themselves created. It is not within their means to harm anyone, or confer any benefits _ not even upon themselves. They have no ability to give death or life, or to resurrect the dead. zoom
Dr. Kamal Omar And people have picked up besides Him (others as) gods — they do not create any thing, rather they (themselves) have been created. And they do not possess for themselves (any) harm, and nor (any) benefit. And they do not own death, and nor life and nor Resurrection. zoom
Talal A. Itani (new translation) And yet, instead of Him, they produce for themselves gods that create nothing, but are themselves created; that have no power to harm or benefit themselves; and no power over life, death, or resurrection. zoom
Maududi Yet the people have set up, besides Him, deities, who do not create anything but are themselves created: who can neither harm nor help even themselves: who have no power over life or death, nor can they raise up the dead. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they took gods other than Him that do not create anything and they are created, and they have no power to harm or benefit themselves, and they have no power over death and life and resurrection. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Yet they have taken besides him, gods that can create nothing but are themselves created, that have no control of hurt or good to them, and cannot control death or life, or resurrection. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they took besides Him gods that do not create anything and are themselves created! And they do not possess for themselves any harm or benefit, nor do they possess death or life, nor resurrection. zoom
Mohammad Shafi And yet they have taken, besides Him, deities who create nothing and they themselves are created, and who have no power to harm or benefit themselves and who who have no power over death, life, or Resurrection. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian How pity of the unbelievers who have chosen beside Him gods which not only have not created anything but they themselves are being created! These said “gods” can not only harm or benefit themselves but also do not have any power over death, life or resurrection. zoom
Faridul Haque And people have appointed other gods besides Him, those who do not create anything but are themselves created, and those who do not have the power to harm or benefit themselves, and who do not have any authority over death or life nor over resurrection. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet they worship, other than Him, gods which cannot create anything and were themselves created. They own neither harm nor benefit for themselves, neither do they own death nor life, nor a resurrection. zoom
Maulana Muhammad Ali And they take besides Him gods who create naught, while they are themselves created, and they control for themselves no harm nor profit, and they control not death, nor life, nor raising to life. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they took from other than Him gods, they do not create a thing, and they are being created, and they do not own/possess to themselves harm, and nor benefit/usefulness , and they do not own/possess death/lifelessness, and nor life , and nor revival/resurrection. zoom
Sher Ali Yet they have taken beside HIM gods, who create nothing but are themselves created, and who have no power to harm or benefit themselves, nor have they any power over death or life or Resurrection. zoom
Rashad Khalifa Yet, they set up beside Him gods who do not create anything - they themselves are created - and who possess no power to even harm or benefit themselves, nor do they possess any power to control life, or death, or resurrection. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the people have taken other gods besides Him, that they create nothing and they themselves have been created, and they themselves are not owners of their own souls either for bad or for good, and neither they have power to die nor to be alive nor to rise up. zoom
Amatul Rahman Omar Yet people worship apart from Him gods who, rather than create anything, are themselves created and who have no power of (averting) harm or (doing) good to themselves, nor have they any control over death or life or Resurrection. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And these (polytheists) have taken besides Him other gods which cannot create anything and are themselves created and possess no power either to harm or to benefit themselves and control neither death nor life, nor (have they any authority) to raise up (after death) and assemble. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Yet they have taken besides Him other aliha (gods) that created nothing but are themselves created, and possess neither hurt nor benefit for themselves, and possess no power (of causing) death, nor (of giving) life, nor of raising the dead. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Yet they have taken to them gods, apart from Him, that create nothing and themselves are created, and have no power to hurt or profit themselves, no power of death or life or raising up. zoom
Edward Henry Palmer And they take beside Him gods who create not aught, but are themselves created, and cannot control for themselves harm or profit, and cannot control death, or life, or resurrection. zoom
George Sale Yet have they taken other gods besides Him; which have created nothing, but are themselves created: And are able neither to avert evil from, nor to procure good unto themselves; and have not the power of death, or of life, or of raising the dead. zoom
John Medows Rodwell Yet have they adopted gods beside Him which have created nothing, but were themselves created: And no power have they over themselves for evil or for good, nor have they power of death, or of life, or of raising the dead. zoom
N J Dawood (2014) And yet the unbelievers serve, besides Him, other gods which can create nothing and were themselves created: which can neither harm nor help themselves, and which have no power over death or life, or the raising of the dead. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Yet, some choose to worship, instead of Him, deities that cannot create anything but are themselves created, and have it not in their power to avert harm from, or bring benefit to, themselves, and have no power over death, life or resurrection. zoom
Ahmed Hulusi Yet they have taken deities besides Him, who create nothing and are created themselves, who have no power to cause benefit or harm to themselves, and who have no attribute to form life, or death, or life after death. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Yet they have taken gods, besides Him, gods that do not create anything while they are themselves created and they do not own for themselves any hurt or profit, nor can they control death nor life nor resurrection. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet they -the infidels- never deviated into sense and they went further and fared worse by taking false gods besides Allah, objects of worship who and/or which can create nothing -animate or inanimate-; in fact they themselves were created. Furthermore, they have no power to control their own destiny nor can they defend themselves against what is destined to do them harm nor stop what is meant to profit them nor do they have the power to give life nor to cause death -in the divine manner- nor can they effect Resurrection. zoom
Mir Aneesuddin He, Whose is the kingdom of the skies and the earth. And He has not taken (anyone as) a son, and He has no partner in the kingdom. And He created everything then programmed for it a programme. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...