Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَاجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَاءُ إِلَّا أَنفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ إِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ zoom
Transliteration Waallatheena yarmoona azwajahum walam yakun lahum shuhadao illa anfusuhum fashahadatu ahadihim arbaAAu shahadatin biAllahi innahu lamina alssadiqeena zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna yarmūna azwājahum walam yakun lahum shuhadāu illā anfusuhum fashahādatu aḥadihim arbaʿu shahādātin bil-lahi innahu lamina l-ṣādiqīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And those who accuse their spouses and not have for them witnesses except themselves, then (the) testimony (of) one of them (is) four testimonies by Allah, that he (is) surely of the truthful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And as for those who accuse their own wives [of adultery], but have no witnesses except themselves, let each of these [accusers] call God four times to witness that he is indeed telling the truth, zoom
M. M. Pickthall As for those who accuse their wives but have no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who speak the truth; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the truth; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by God that they are solemnly telling the truth; zoom
Shakir And (as for) those who accuse their wives and have no witnesses except themselves, the evidence of one of these (should be taken) four times, bearing Allah to witness that he is most surely of the truthful ones. zoom
Wahiduddin Khan One who accuses his wife and has no witnesses except himself shall swear four times by God that his charge is true, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who accuse their spouses—and there be no witnesses but themselves—let the testimony of one of them be four testimonies sworn to God that he is among the ones who are sincere zoom
T.B.Irving Any persons who accuse their spouses yet have no witnesses except themselves for it, should offer testimony by swearing four times before God that he is telling the truth, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And those who accuse their wives ˹of adultery˺ but have no witness except themselves, the accuser must testify, swearing four times by Allah that he is telling the truth, zoom
Safi Kaskas As for those who accuse their own wives [of adultery] and have no witnesses except themselves, let each call on God four times to witness that he is telling the truth, zoom
Abdul Hye  Those who accuse their own wives but have no witnesses for them except themselves, then the testimony of each of them is made to swear 4 testimonies by Allah that he is one of those who speaks the truth, zoom
The Study Quran And as for those who accuse their wives and have no witnesses but themselves, then the testimony of one of them shall be four testimonies, swearing by God that he is among the truthful, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who accuse their wives, but they have no witnesses except for themselves, then the testimony of one of them is to be equivalent to that of four witnesses if he is swearing by God that he is being truthful. zoom
Abdel Haleem As for those who accuse their own wives of adultery, but have no other witnesses, let each one four times call God to witness that he is telling the truth, zoom
Abdul Majid Daryabadi And as for those who accuse their wives and there are not for them witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be four testimonies by Allah: that verily he is of the truth-tellers zoom
Ahmed Ali Those who accuse their wives and do not have any witnesses except themselves, should swear four times in the name of God, the testimony of each such person being that he is speaking the truth, zoom
Aisha Bewley Those who make an accusation against their wives and have no witnesses except themselves, such people should testify four times by Allah that they are telling the truth zoom
Ali Ünal As for those who accuse their own wives of adultery but have no witnesses except themselves, such a person must testify four times swearing by God in each oath that he is indeed speaking the truth. zoom
Ali Quli Qara'i As for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, then the testimony of one of them shall be a fourfold testimony [sworn] by Allah that he is indeed stating the truth, zoom
Hamid S. Aziz And those who cast charges (accusations, imputations) against their wives and have no witnesses except themselves, then the testimony of one of them shall be to testify four times that, by Allah, he is of those who speak the truth; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who throw (accusations) upon their (female) spouses, and do not have witnesses except themselves, then the testimony of one of them shall be four testimonies (i.e., releave) by Allah that surely he is indeed of the sincere, zoom
Muhammad Sarwar Those who accuse their spouses of committing adultery but have no witness except themselves, should testify four times saying, "God is my witness that I am telling the truth". zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who accuse their wives (of adultery) while they have no witnesses except their own selves, then the evidence of one of them would be to swear four oaths by Allah that he is truthful, zoom
Shabbir Ahmed As for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, then let the accuser call Allah four times to Witness that he is indeed telling the truth. zoom
Syed Vickar Ahamed And for those who start a case (of adultery) against their wives, and do not have witnesses (in support) except their own (testimony)— (Then, the) only evidence (from such a man is) if he testifies (under oath) four times, by Allah that he is honestly saying the truth; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who accuse their wives [of adultery] and have no witnesses except themselves - then the witness of one of them [shall be] four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the truthful. zoom
Farook Malik Those men who accuse their own wives but have no witness except themselves, each one of them shall be made to swear four times by Allah that his charge is true, zoom
Dr. Munir Munshey And, if someone accuses his wife (of adultery) and has no witnesses other than himself, then let his testimony be treated as that of four witnesses. (Let him testify four times, saying each time that) he swears by Allah that he speaks the truth. zoom
Dr. Kamal Omar And those who accuse their consorts and there is not on their side any witnesses except their own persons, then the testimony of one of these will be uttered as four testimonies to Allah (that) surely he indeed is of those who speak the truth. zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who accuse their own spouses, but have no witnesses except themselves, the testimony of one of them is equivalent to four testimonies, if he swears by God that he is truthful. zoom
Maududi As for those who accuse their own wives but have no witness except themselves, the evidence of one of them is that he shall swear four times by Allah and declare that he is true (in his charge). zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who accuse their spouses, and there is no witnesses for them except themselves, then their individual testimony (is acceptable) if they testify four times (swearing) by God that he is certainly of the truthful ones. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And for those who accuse their spouses, and have in support, no evidence but their own, their solitary evidence can be taken if they bear witness four times with a promise by God that they are solemnly telling the truth, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who accuse their spouses, but they have no witnesses except for themselves, then the testimony of one of them is to be equivalent to that of four witnesses if it is sworn by God that he is being truthful. zoom
Mohammad Shafi And those who accuse their wives and have no witnesses except themselves, every such accuser should testify four times, bearing Allah to witness, that he is certainly indeed of those who are truthful. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for the one who accuses his own wife of adultery (without having any witness,) Let him swear four times by God that he is telling the truth. zoom
Faridul Haque And those who accuse their wives and do not have witnesses except their own statements – for such the testimony is that he bear the testimony four times by the name of Allah that he is truthful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And those who accuse their wives and have no witnesses except themselves, let them testify by swearing by Allah four times that he is of the truthful, zoom
Maulana Muhammad Ali And those who accuse their wives and have now witnesses except themselves, let one of them testify four times, bearing Allah to witness, that he is of those who speak the truth. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who blame and accuse their spouses , and (there) were not for them witnesses/testifiers except themselves, so testimony/certification (of) one of them, four testimonies/certifications by God that he truly is from (E) the truthful. zoom
Sher Ali And as for those who charge their wives with adultery and have no witnesses except themselves - the evidence of anyone of such people shall suffice if he bears witness four times in the name of ALLAH solemnly affirming that he is of those who speak the truth; zoom
Rashad Khalifa As for those who accuse their own spouses, without any other witnesses, then the testimony may be accepted if he swears by GOD four times that he is telling the truth. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who malign Their own wives and they have no evidence except themselves, then the evidence of any such of them is that he should bear witness four times in the name of Allah that he is truthful zoom
Amatul Rahman Omar And those who charge their wives of adultery and have no witnesses (to support their charge) except their own selves, let each (husband) bear testimony (repeating it) four times over calling Allah to witness that he is surely of those who speak the truth in (the matter of) charging his wife (of adultery). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who accuse their wives (of adultery) and have no witnesses except themselves, the testimony of such a person is to swear (himself) four times by Allah that he is truthful (in his accusation), zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, let the testimony of one of them be four testimonies (i.e. testifies four times) by Allah that he is one of those who speak the truth. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those who cast it up on their wives having no witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be to testify by God four times that he is of the truthful, zoom
Edward Henry Palmer And those who cast (imputation) on their wives and have no witnesses except themselves, then the testimony of one of them shall be to testify four times that, by God, he is of those who speak the truth; zoom
George Sale They who shall accuse their wives of adultery, and shall have no witnesses thereof besides themselves; the testimony which shall be required of one of them shall be, that he swear four times by God that he speaketh the truth: zoom
John Medows Rodwell And they who shall accuse their wives, and have no witnesses but themselves, the testimony of each of them shall be a testimony by God four times repeated, that he is indeed of them that speak the truth. zoom
N J Dawood (2014) Those who accuse their wives but has no witnesses except themselves, shall each swear four times by God that his charge is true zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And as for those who accuse their own wives [of adultery], but have no witnesses except themselves, let each of them call God four times to witness that he is indeed telling the truth; zoom
Ahmed Hulusi Those who accuse their own wives of adultery and have no witness other than themselves, shall swear four times ‘by Allah’ that they are among the truthful ones. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (as for) those who accuse their wives (with adultery), and have (in support) no witness except themselves, then the testimony of one of them (shall be taken) four times (swearing) by Allah that verily he is of the truthful (ones); zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when those who accuse their wives of adultery have no witnesses but themselves, then the evidence given by any of them alone shall be accepted if he binds himself by an oath solemnly declared four times in attestation of the truth of his statement. zoom
Mir Aneesuddin except those who repent after that and mend (themselves),then Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...