←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Yet when the children among you attain to puberty, let them ask leave of you [at all times], even as those [who have reached maturity] before them have been enjoined to ask it. In this way God makes clear unto you His messages: for God is all-knowing, wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And when your children reach the age of puberty, let them seek permission ˹to come in˺, as their seniors do. This is how Allah makes His revelations clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas
And when your children reach puberty, let them ask your permission to enter, just as those before them have done. In this way God makes His messages clear to you, for God is All-Knowing and All-Wise.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِذَا بَلَغَ الْأَطْفَالُ مِنكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيم
Transliteration
Wa-itha balagha al-atfalu minkumu alhuluma falyasta/thinoo kama ista/thana allatheena min qablihim kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun
Transliteration-2
wa-idhā balagha l-aṭfālu minkumu l-ḥuluma falyastadhinū kamā is'tadhana alladhīna min qablihim kadhālika yubayyinu l-lahu lakum āyātihi wal-lahu ʿalīmun ḥakīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when reach the children among you the puberty then let them ask permission as asked permission those who (were) from (were) before them. Thus makes clear Allah for you His Verses. And Allah (is) All-Knower All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Yet when the children among you attain to puberty, let them ask leave of you [at all times], even as those [who have reached maturity] before them have been enjoined to ask it. In this way God makes clear unto you His messages: for God is all-knowing, wise
M. M. Pickthall
And when the children among you come to puberty then let them ask leave even as those before them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations for you. Allah is Knower, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But when the children among you come of age, let them (also) ask for permission, as do those senior to them (in age): Thus does Allah make clear His Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And when your children reach the age of puberty, let them seek permission ˹to come in˺, as their seniors do. This is how Allah makes His revelations clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas
And when your children reach puberty, let them ask your permission to enter, just as those before them have done. In this way God makes His messages clear to you, for God is All-Knowing and All-Wise.
Wahiduddin Khan
When your children have reached the age of puberty, let them still ask permission as their elders do. Thus God expounds to you His revelations: God is all knowing and wise
Shakir
And when the children among you have attained to puberty, let them seek permission as those before them sought permission; thus does Allah make clear to you His communications, and Allah is knowing, Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
When infant children were fully grown among you, then, let them ask permission as asked permission those who were before them. Thus, God makes manifest for you His signs. And God is Knowing, Wise.
T.B.Irving
Whenever any children of yours reach puberty, let them ask permission just as those before them have had to ask for such permission. Thus God explains His signs to you; God is Aware, Wise.
Abdul Hye
And when the children among you attain the age of puberty, let them seek permission as those elders who seek permission. Thus Allah makes clear for you His Verses. Allah is All-Knower, All-Wise.
The Study Quran
And when the children among you come of age, let them ask leave as those before them asked leave. Thus does God make clear unto you His signs, and God is Knowing, Wise
Dr. Kamal Omar
And when the boys amongst you have reached puberty, then let them (also) ask for permission as asked permission those who (were adults) before them. Thus Allah explains for you His Ayaat. And Allah is All-Knowing, All-Wise
Farook Malik
And when your children reach the age of puberty, let them still ask your permission as their elders do. Thus Allah makes His revelations clear to you, for Allah is All-Knowing, All- Wise
Talal A. Itani (new translation)
When the children among you reach puberty, they must ask permission, as those before them asked permission. God thus clarifies His revelations for you. God is Knowledgeable and Wise
Muhammad Mahmoud Ghali
And when the young children among you reach puberty, then let them ask permission as the ones even before them asked permission. Thus Allah makes evident to you His signs, and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
Muhammad Sarwar
When your children become mature, they must ask your permission before entering your house, as the rest of the mature people do. Thus does God explain to you His revelations. God is All-knowing and All-wise
Muhammad Taqi Usmani
When the children from among you reach puberty, they must seek permission, as the permission is sought by those before them. This is how Allah explains His verses to you. Allah is All-Knowing, All-Wise
Shabbir Ahmed
And when the children among you come of age, let them ask your permission every time just as those who have grown up before them (24:27). Thus Allah makes His revelations clear for you. Allah is Knower, Wise
Dr. Munir Munshey
Once your children attain puberty, let them seek permission (to enter your private chambers) just like other adults do. In this manner, Allah clarifies for you His verses. Allah is all-Knowing, all-Wise
Syed Vickar Ahamed
And when the children from you come to puberty, let them (also) ask for permission, like those older than them do (ask for permission). Thus Allah makes the Signs clear to you: And Allah is All Knowing (Aleem) and All Wise (Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)
And when the children among you reach puberty, let them ask permission [at all times] as those before them have done. Thus does Allah make clear to you His verses; and Allah is Knowing and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And when the children among you reach puberty, then let permission be sought from them like it was sought from those before them. God thus clarifies His revelations for you. And God is Knowledgeable, Wise
Abdel Haleem
When your children reach puberty, they should [always] ask your permission to enter, like their elders do. This is how God makes His messages clear to you: God is all knowing, all wise
Abdul Majid Daryabadi
And when the children among you attain puberty, then let them ask leave even as those before them asked leave. In this wise Allah expoundeth unto you His commandments; and Allah is Knowing, Wise
Ahmed Ali
When your children have reached the age of puberty, they should similarly ask your leave (for entering) as others did before them. God thus clearly explains His commands to you, for God is all-knowing and all-wise
Aisha Bewley
Once your children have reached puberty, they should ask your permission to enter as those before them also asked permission. In this way Allah makes His Signs clear to you. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Ali Ünal
And when your children reach puberty, let them ask you for permission (whenever they want to enter your private room), even as those (who have already reached the same age) before them ask for it. Thus God makes clear for you (the instructions in) His revelations. God is All-Knowing, All-Wise
Ali Quli Qara'i
When your children reach puberty, let them ask permission [at all times] just as those who asked permission before them. Thus does Allah clarify His signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise
Hamid S. Aziz
And when your children reach puberty let them ask leave as those before them asked leave. Thus does Allah explain to you His revelations, for Allah is Knower, Wise
Ali Bakhtiari Nejad
And when the children among you reach the puberty, then they should ask permission (at all times) as those before them asked for permission. That is how God clarifies His signs for you, and God is knowledgeable and wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But when the children among you come of age, let them also ask for permission, as do those senior to them in age. Thus God makes clear His signs to you, for God is full of knowledge and wisdom
Musharraf Hussain
When your children reach puberty, they must ask permission like those mentioned before. That is how Allah makes His verses clear for you. Allah is Knowing, Wise
Maududi
And when your children have grown sex conscious, they should receive your permission for this just as their elders get permission. In this way Allah makes His Revelations plain to you for He is All-Knowing, AllWise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when your children reach puberty, then let them seek your permission like it was sought by those before them. God thus clarifies His revelations for you. And God is Knowledgeable, Wise
Mohammad Shafi
And when children among you reach the age of puberty, let them seek permission as those (who had reached the age of puberty) before them sought permission. Thus does Allah makeh clear to you His Verses, and Allah is Knowledgeable, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when the children among you reach puberty, then they should also ask leave as asked those before them. Thus Allah narrates to you His signs, and Allah is Knowing, Wise.
Rashad Khalifa
Once the children reach puberty, they must ask permission (before entering) like those who became adults before them have asked permission (before entering). GOD thus clarifies His revelations for you. GOD is Omniscient, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when children reach the age of puberty, let them ask permission as those before them asked permission. As such Allah makes clear to you His verses. Allah is the Knower, the Wise
Maulana Muhammad Ali
And when the children among you attain to puberty, let them seek permission as those before them sought permission. Thus does Allah make clear to you His messages. And Allah is Knowing, Wise
Muhammad Ahmed - Samira
And if the children from you reached the puberty/sexual maturity so they should ask for permission/pardon, as/like those from before them asked for permission/pardon, as/like that God clarifies/shows/explains for you His verses/evidences , and God (is) knowledgeable, wise/judicious
Bijan Moeinian
When your children grow up, they should continue asking permission as before. God, the Most Knowledgeable, the Most Wise, thus makes His revelations clear to you
Faridul Haque
And when the boys among you reach adulthood, then they too must seek permission like those before them had sought; this is how Allah explains His verses for you; and Allah is All Knowing, Wise
Sher Ali
And when the children among you reach puberty, they too should ask leave, even as their elders before them asked leave. Thus does ALLAH make plain to you HIS commandments; And ALLAH is All-Knowing, Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when the children from amongst you reach puberty, they must also seek your permission (to come to you) as (other elders) have been doing before them. That is how Allah makes His commands clear for you. And Allah is All-Knowing, All-Wise
Amatul Rahman Omar
When the children among you reach the age of puberty they (too) should seek permission (to come to your rooms) just as those (elderly people mentioned) before them do. That is how Allah explains to you His commandments and Allah is All-Knowing, All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And when the children among you come to puberty, then let them (also) ask for permission, as those senior to them (in age). Thus Allah makes clear His Ayat (Commandments and legal obligations) for you. And Allah is All-Knowing, All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
When your children reach puberty, let them ask leave, as those before them asked leave. So God makes clear to you His signs; and God is All-knowing, All-wise
George Sale
And when your children attain the age of puberty, let them ask leave to come into your presence at all times, in the same manner as those who have attained that age before them, ask leave. Thus God declareth his signs unto you; and God is knowing and wise
Edward Henry Palmer
And when your children reach puberty let them ask leave as those before them asked leave. Thus does God explain to you His signs, for God is knowing, wise
John Medows Rodwell
And when your children come of age, let them ask leave to come into your presence, as they who were before them asked it. Thus doth God make clear to you his signs: and God is Knowing, Wise
N J Dawood (2014)
And when they have reached the age of puberty, let your children still ask your leave as their elders do. Thus God makes plain to you His revelations: God is all-knowing and wise

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
When the children among you do attain puberty, they should ask for permission, along with those older than them. Thus Allah clarifies His signs for you. Allah is the All-knowing, Perfectly Wise.
Sayyid Qutb
Yet when your children attain to puberty, let them ask leave of you, as do those senior to them [in age]. Thus does God make revelations clear to you. God is All-Knowing, Wise.
Ahmed Hulusi
When your children reach adolescence, let them ask for permission as their elders do... Thus Allah explains His signs... Allah is the Aleem, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And when the children among you reach puberty then let them ask permission even as those before them used to ask it. Thus does Allah make clear His revelations for you. Allah is All-Knower, All-Wise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And when your children come of age or reach the age of discretion they must ask permission before they enter homes that are not their own and before they enter rooms where you are sitting and admitting of relaxation in discipline or sleeping, just as those who preceded them behaved. Thus does Allah distinctly express to you His revelations guiding you to the proper way of life relative to moral conduct. Allah is 'Alimun and Hakimun
Mir Aneesuddin
O you who believe! let those whom your right hands possess (slaves/servants) and those among you who have not reached the age of puberty seek your permission three times: Before the worship (salat) of dawn, and at the time when you put off your clothes due to afternoon heat, and after the worship (salat) of night. (These are the) three times of privacy for you. There is no sin on you or on them beyond (these) times if they move about you, some (attending) on others. Thus Allah makes clear to you the signs and Allah is Knowing, Wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But when the children among you come of age, let them (also) ask for permission, as do those senior to them (in age): Thus does God make clear His Signs to you: for God is full of knowledge and wisdom
OLD Literal Word for Word
And when reach the children among you the puberty then let them ask permission as asked permission those who (were) before them. Thus Allah makes clear for you His Verses. And Allah (is) All-Knower All-Wise