Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:53 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ قُل لَّا تُقْسِمُوا طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ zoom
Transliteration Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim la-in amartahum layakhrujunna qul la tuqsimoo taAAatun maAAroofatun inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona zoom
Transliteration-2 wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim la-in amartahum layakhrujunna qul lā tuq'simū ṭāʿatun maʿrūfatun inna l-laha khabīrun bimā taʿmalūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And they swear by Allah strong their oaths that if you ordered them, surely they (would) go forth. Say, "(Do) not swear. Obedience (is) known. Indeed, Allah (is) All-Aware of what you do." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now [as for those half-hearted ones,] they do swear by God with their most solemn oaths that if thou [O Apostle] shouldst ever bid them to do so, they would most certainly go forth [and sacrifice themselves]. Say: “Swear not! Reasonable compliance [with God’s message is all that is required of you]. Verily, God is aware of all that you do!” zoom
M. M. Pickthall They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of what ye do. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They swear their strongest oaths by Allah that, if only thou wouldst command them, they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; Obedience is (more) reasonable; verily, Allah is well acquainted with all that ye do." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They swear their strongest oaths by God that, if only thou wouldst command them, they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; Obedience is (more) reasonable; verily, God is well acquainted with all that ye do." zoom
Shakir And they swear by Allah with the most energetic of their oaths that if you command them they would certainly go forth. Say: Swear not; reasonable obedience (is desired); surely Allah is aware of what you do. zoom
Wahiduddin Khan They swear firm oaths by God that if you command them to march forth, they will obey you. Say, Do not swear: your obedience, not your oaths, will count. God is well aware of all your actions. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they swore by God their most earnest oaths that if thou wouldst command them, they would go forth. Say: Swear not; honorable obedience is better. Truly God is Aware of what you do. zoom
T.B.Irving They swear before God with their most solemn oaths that they would go forth if you ordered them to. SAY: Do not swear so; obedience will be recognized, God is Informed about anything you do." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They swear by Allah their most solemn oaths that if you ˹O Prophet˺ were to command them, they would certainly march forth ˹in Allah’s cause˺. Say, “˹You˺ do not ˹have to˺ swear; your obedience is well known!” Surely Allah is All-Aware of what you do.” zoom
Safi Kaskas [Others] solemnly swear by God that if you [Prophet] ordered them, they would go forth [in God's cause]. Say, "Do not swear. [Such] obedience is [expected]. God is well aware of all you do." zoom
Abdul Hye  They swear by Allah their strong oaths if you would order them, they would leave (homes to fight in Allah’s cause). Say (O Muhammad): “Don’t swear; this obedience is better known. Surely, Allah knows well what you do.” zoom
The Study Quran And they swear by God with their most solemn oaths that, wert thou to command them, they would surely go forth. Say, “Swear not! [But give] honorable obedience! Surely God is Aware of whatsoever you do.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they swear by God with their strongest oaths that if you would only command them they would mobilize. Say: "Do not swear, for obedience is an obligation. God is Expert over what you do." zoom
Abdel Haleem [The others] solemnly swear by God that if you [Prophet] commanded them, they would march out. Tell them, ‘Do not swear: it is reasonable obedience that is required, and God is aware of everything you do.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And they swear by Allah with their solemn oaths that, if thou commandest them they will surely go forth. Say thou: swear not, obedience is recognize! verily Allah is Aware of that which ye Work. zoom
Ahmed Ali They swear solemnly by God: "If you command us we shall go forth." Say: "Do not swear. What is wanted is obedience, as should be. God is certainly aware of what you do." zoom
Aisha Bewley They have sworn by Allah with their most earnest oaths that if you give them the command, they will go out. Say: ´Do not swear. Honourable obedience is enough. Allah is aware of what you do.´ zoom
Ali Ünal They (the hypocritical ones) swear by God most solemnly that if you should ever order them, they would most certainly go forth (to fight in God’s cause). Tell them: "Do not swear. What is expected of you is obedience of the proper kind, well-known. (So you should do what other believers do and therefore will go forth when commanded to do so without gestures indicating exaggeration and affectation)." God is fully aware of all that you do. zoom
Ali Quli Qara'i They swear by Allah with solemn oaths that if you order them they will surely go forth. Say, ‘Do not swear! Honourable obedience [is all that is expected of you]. Allah is indeed well aware of what you do.’ zoom
Hamid S. Aziz They swear by Allah with their most solemn oath that had you ordered them they would surely go forth. Say, "Swear not; obedience is more reasonable; verily, Allah is Informed of what you do." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they have sworn by Allah their most earnest oaths (that) indeed in case you command them, indeed they will definitely go out. Say, "Do not swear (i.e. He recognizes your failure to obey). Beneficent obedience (is better). Surely Allah is Ever-Cognizant of whatever you do." zoom
Muhammad Sarwar They strongly swear by God that they would march to fight (for the cause of God) if you were to order them to. Tell them, "You do not need to swear; fighting for the cause of God is a virtuous deed and God is Well Aware of what you do". zoom
Muhammad Taqi Usmani And they (the hypocrites) swear by Allah on forceful oaths that if you (O prophet) order them, they will certainly leave (their homes for Jihad ). Say, .do not swear, (the reality of your) obedience is known. Indeed Allah is fully aware of what you do. zoom
Shabbir Ahmed Whereas there are some who swear by Allah solemnly that, if you order them, they will go forth to any mission. Say, "Swear not! Obedience is virtuous. Verily, Allah is Aware of all you do." zoom
Syed Vickar Ahamed They gave their strongest oath by Allah that, if you were to only order them, they would (even) leave (their homes). Say: "You do not (just) swear; Obeying is (more) reasonable to hold your oath; Surely, Allah is quite familiar with all that you do." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they swear by Allah their strongest oaths that if you ordered them, they would go forth [in Allah 's cause]. Say, "Do not swear. [Such] obedience is known. Indeed, Allah is Acquainted with that which you do." zoom
Farook Malik They solemnly swear by Allah that if you command them, they will go forth leaving their homes. O Muhammad tell them: "Do not swear; your obedience not your oaths will count; surely Allah is fully aware of what you do." zoom
Dr. Munir Munshey They swear so very solemnly that they would definitely leave home (and go forth into battle) if you ordered them. Say, "Do not swear! Obedience is what is required!" Allah is well Aware of what you do! zoom
Dr. Kamal Omar They swore by Allah their strongest oaths that if you ordered them they will surely come out (of their houses to strive in Allah‘s Cause). Say: “Swear you not. What is required is desirable obedience. Verily, Allah is Well-Aware of what you do.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And they swear by God with their solemn oaths, that if you commanded them, they would mobilize. Say, 'Do not swear. Obedience will be recognized. God is experienced with what you do.' zoom
Maududi They (the hypocrites) solemnly swear by Allah and say, "If you order us, we will leave our homes." Say to them, "Do not swear oaths for your ´obedience´ is well known; Allah is fully aware of what you are doing. " zoom
Ali Bakhtiari Nejad They solemnly swear by God that if you order them they shall go out (to fight), say: do not swear, reasonable obedience (is enough), indeed God is well aware of what you do. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They swear their strongest promises by God, that if only you would command them, they would leave their homes. Say, “Do not make promises, action would be better, and indeed God is well acquainted with all that you do.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they swear by God with their strongest oaths that if you would only command them they would mobilize. Say: "Do not swear, for obedience is an obligation. God is Expert over what you do." zoom
Mohammad Shafi And they swear by Allah most solemnly that if you command them they would certainly come out (in Allah's path). Say, "Swear not! Due compliance (is the thing required). Allah is indeed aware of what you do." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They swear by God that if they are called to serve in the army, they will leave their homes to join. Say: “Do not swear; obedience is an obligation. God knows what you are doing.” zoom
Faridul Haque And they swore by Allah most vehemently in their oaths that if you order them, they will go forth to holy war; say, "Do not swear; obedience according to the law is required; indeed Allah knows what you do." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They swear by Allah in the most earnest oaths, that if you order them, they would go forth. Say: 'Do not swear, known obedience (is better). Allah is Aware of the things you do. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And they swear by Allah with their strongest oaths that, if thou command them, they would certainly go forth. Say: Swear not; reasonable obedience (is desired). Surely Allah is Aware of what you do. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they swore/made oath by God their rights'/oaths' utmost , if (E) you ordered/commanded them they will get out (E), say: "Do not swear/make oath, known obedience, that God (is) expert/experienced with what you make/do ." zoom
Sher Ali And they swear by ALLAH their strongest oaths that, if thou command them, they will surely go forth. Say, `Swear not; what is required of you is obedience to what is right. Surely ALLAH is aware of what you do.' zoom
Rashad Khalifa They swear by GOD, solemnly, that if you commanded them to mobilize, they would mobilize. Say, "Do not swear. Obedience is an obligation. GOD is fully Cognizant of everything you do." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they have sworn by Allah with utmost strength in their oath that if you will order them, necessarily, then they would come out for religious war, say, you, 'swear not; obedience is required according to religious dogma Allah knows what you do. zoom
Amatul Rahman Omar They (- the hypocrites) swear to Allah by their most earnest oaths that if you only command them (for defensive fight) they will certainly march forth (from their homes). Say, `Do not swear, only reasonable obedience in what is right and lawful (is all that is required from you).' Surely, Allah is Aware of what you do. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they swear most strongly (and solemnly) by Allah that if you order them, they will certainly set out (for jihad [the sacred struggle for the establishment of peace and human rights]). Say: ‘Do not swear. It is obedience that is (required) as per law. Allah is certainly Well Aware of the deeds you do.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They swear by Allah their strongest oaths, that if only you would order them, they would leave (their homes for fighting in Allahs Cause). Say: "Swear you not; (this) obedience (of yours) is known (to be false). Verily, Allah knows well what you do." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They have sworn by God the most earnest oaths, if thou commandest them they will go forth. Say: 'Do not swear; honourable obedience is sufficient. Surely God is aware of the things you do.' zoom
Edward Henry Palmer They swear by God with their most strenuous oath that hadst Thou ordered them they would surely go forth. Say, 'Do not swear - reasonable obedience; verily, God knows what ye do.' zoom
George Sale They swear by God, with a most solemn oath, that if thou commandest them, they will go forth from their houses and possessions. Say, swear not to a falsehood: Obedience is more requisite: And God is well acquainted with that which ye do. zoom
John Medows Rodwell And they have sworn by God, with a most solemn oath, that if thou give them the word, they will certainly march forth. Say: swear ye not: of more worth is obedience. Verily, God is well aware of what ye do. zoom
N J Dawood (2014) They solemnly swear by God that if you order them, they will march forth. Say: ‘Do not swear: your obedience, not your oaths, will count. God is cognizant of what you do.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They swear their most solemn oaths by God that if you [God's Messenger] should ever bid them to do so, they would most certainly march forth. Say: 'Do not swear. Your [sort of] obedience is well known. God is certainly well aware of all that you do.' zoom
Ahmed Hulusi They (the hypocrites) swear by Allah that they will definitely go forth if you order them to... Say “Do not swear... (What is expected of you) is obedience... Indeed, Allah is Habir of what you do.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They have sworn by Allah the most earnest oaths (that), if you order them, they will certainly go forth. Say: 'Do not swear; (better than this is) honourable obedience. Verily Allah is aware of what you do'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they -the hypocrites- make a solemn declaration with an appeal to Allah that should you O Muhammad command them to join forces even though it be at the cost of quitting their homes and forsaking their families, they shall obey. Say to them: "You may spare your oaths, the nature of your obedience declares itself in your actions which together with your words do not accord;" "Allah is 'Alimun indeed of all that you do." zoom
Mir Aneesuddin And one who obeys Allah and His messenger and fears Allah being careful of Him, then those are the persons who are achievers (of success). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...