←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Is there disease in their hearts? Or have they begun to doubt [that this is a divine writ]? Or do they fear that God and His Apostle might deal unjustly with them? Nay, it is [but] they, they who are doing wrong [to themselves]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Is there a sickness in their hearts? Or are they in doubt? Or do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? In fact, it is they who are the ˹true˺ wrongdoers.
Safi Kaskas
Is there a sickness in their hearts? Or are they in doubt? Or do they fear that God and His Messenger will be unjust to them? Rather, it is they who are the unjust.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ارْتَابُوا أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُ بَلْ أُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُون
Transliteration
Afee quloobihim maradun ami irtaboo am yakhafoona an yaheefa Allahu AAalayhim warasooluhu bal ola-ika humu alththalimoona
Transliteration-2
afī qulūbihim maraḍun ami ir'tābū am yakhāfūna an yaḥīfa l-lahu ʿalayhim warasūluhu bal ulāika humu l-ẓālimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Is (there) in their hearts a disease or do they doubt or they fear that will be unjust Allah to them and His Messenger? Nay, those [they] (are) the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Is there disease in their hearts? Or have they begun to doubt [that this is a divine writ]? Or do they fear that God and His Apostle might deal unjustly with them? Nay, it is [but] they, they who are doing wrong [to themselves]
M. M. Pickthall
Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Is there a sickness in their hearts? Or are they in doubt? Or do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? In fact, it is they who are the ˹true˺ wrongdoers.
Safi Kaskas
Is there a sickness in their hearts? Or are they in doubt? Or do they fear that God and His Messenger will be unjust to them? Rather, it is they who are the unjust.
Wahiduddin Khan
Is there a sickness in their hearts, or are they full of doubt? Or do they fear that God and His Messenger will be unjust to them? The truth is that they themselves are wrongdoers
Shakir
Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or do they fear that Allah and His Messenger will act wrongfully towards them? Nay! they themselves are the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar
Is there a sickness in their hearts? Or were they in doubt? Or be they fearful that God and His Messenger will be unjust to them? Nay! Those, they are the ones who are unjust.
T.B.Irving
Does some malice lurk in their hearts? Either they act skeptical, or else they fear that God and His messenger will cheat them. In fact such persons are wrongdoers!
Abdul Hye
Is there a disease in their hearts? Or do they doubt or fear lest Allah and His Messenger (Muhammad) should wrong them in judgment? Nay, it is they who are the wrongdoers.
The Study Quran
Is there a disease in their hearts? Or do they doubt, or fear that God and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, but it is they who are the wrongdoers
Dr. Kamal Omar
Is there a disease in their hearts? Or they have developed doubt? Or they fear that Allah and His Messenger will show prejudice against them? Nay, those people: (it is) they themselves who are the transgressors
Farook Malik
Is there a disease in their hearts? Either they are skeptical, or else they fear that Allah and His Messenger will deny them justice. Nay! In fact they are the ones who are the wrongdoers
Talal A. Itani (new translation)
Is there sickness in their hearts? Or are they suspicious? Or do they fear that God may do them injustice? Or His Messenger? In fact, they themselves are the unjust
Muhammad Mahmoud Ghali
Then is there sickness in their hearts, or do they suspect (Our judgment), or do they fear that Allah may encroach upon them, and His Messenger (may encroach)? No indeed, those are they who are the unjust
Muhammad Sarwar
Are their hearts sick? Do they have doubts or are they afraid that God and His Messenger may do injustice to them? In fact, they, themselves, are unjust
Muhammad Taqi Usmani
Is there a malady in their hearts or do they have doubt or do they fear that Allah and His messenger will do injustice to them? Rather they themselves are the unjust
Shabbir Ahmed
Is there disease in their hearts? Or do they bear any doubts? Or do they fear that Allah and His Messenger might deal unjustly with them? They (who wish to obviate justice) are themselves unjust
Dr. Munir Munshey
Is there a disease in their hearts? Or do they mistrust? Do they suspect that Allah and His messenger would treat them unfairly? Of course not! In fact, it is they who are unjust
Syed Vickar Ahamed
Is there a disease in their hearts? Or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger (Muhammad) will deal unjustly with them? No, it is they themselves who are the wrongdoers
Umm Muhammad (Sahih International)
Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Is there a disease in their hearts, or are they doubtful Or do they fear that God and His messenger would wrong them in the judgment In fact, they are the wrong doers
Abdel Haleem
Do they have sickness in their hearts? Are they full of doubts? Do they fear that God and His Messenger might deal with them unjustly? No, it is they who are the unjust ones
Abdul Majid Daryabadi
Is in their hearts a disease? or doubt they? or fear they that Allah shall misjudge them, as also His apostle? Aye! these are the very wrong-doers
Ahmed Ali
Is there a malady in their hearts, or they are deluded, or afraid that God and His Prophet would be unjust in dealing with them? Not so; they are themselves unjust
Aisha Bewley
Is there a sickness in their hearts or do they have misgivings or do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? No, it is simply that they are wrongdoers.
Ali Ünal
Is there a sickness in their hearts (that corrupts their will and character)? Or have they fallen prey to doubts? Or do they fear that God and His Messenger will deal unjustly with them? No, the truth is that they themselves are wrongdoers
Ali Quli Qara'i
Is there a sickness in their hearts? Or do they have doubts or fear that Allah and His Apostle will be unjust to them? Rather it is they who are the wrongdoers
Hamid S. Aziz
Is there in their heart a disease, or do they doubt, or do they fear lest Allah and His Messenger should deal unjustly by them?- Nay, it is they who do wrong (or are unjust)
Ali Bakhtiari Nejad
Is there a disease in their hearts, or do they doubt, or are they afraid that God and His messenger deal unfairly against them? No, but they are the wrongdoers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Is it that there is a disease in their hearts, or do they doubt it, or do they fear that God and His messenger will deal unjustly with them? No, they behave wrongfully
Musharraf Hussain
Is there sickness in their hearts? Or do they have doubts? Or are they afraid that Allah and His Messenger will deal with them unjustly? Such people are sinners
Maududi
Are their hearts afflicted with the disease (of hypocrisy)? Or, are they in doubt? Or, do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? In fact, they themselves are unjust
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Is there a disease in their hearts, or are they doubtful? Or do they fear that God and His messenger would wrong them in the judgment? In fact, they are the wrong doers
Mohammad Shafi
Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or do they fear that Allah and His Messenger will act wrongfully towards them? Nay! They themselves are the wrong-doers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Is in their hearts a disease? Or do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? Nay, they themselves are unjust.
Rashad Khalifa
Is there a disease in their hearts? Are they doubtful? Are they afraid that GOD and His messenger may treat them unfairly? In fact, it is they who are unjust
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Is there a sickness in their hearts, or, are they in doubt? Do they fear that Allah and His Messenger will be unjust? No, but those they are the harmdoers
Maulana Muhammad Ali
Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or fear they that Allah and His Messenger will deal with them unjustly? Nay! they themselves are the wrongdoers
Muhammad Ahmed - Samira
Is there in their hearts/minds sickness/disease, or they became doubtful/suspicious, or they fear that God and His messenger be unfair/inequitable on (to) them? But those are the unjust/oppressive
Bijan Moeinian
Are they sick? Do they still have doubts? Are they afraid that God and His Messenger will not judge them in fairness? The fact of the matter is, they are unjust people
Faridul Haque
Are their hearts diseased, or do they have doubts, or do they fear that Allah and His Noble Messenger will oppress them? In fact they themselves are the unjust
Sher Ali
Is it that there is a disease in their hearts? Or, do they doubt, or do they fear that ALLAH and HIS Messenger will be unjust to them? Nay, it is they themselves who are the wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Is there a disease (of hypocrisy) in their hearts? Or do they doubt (the majesty and glory of the Messenger)? Or do they fear that Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) will do them wrong? (Nay,) they themselves are the wrongdoers
Amatul Rahman Omar
Is it that their minds are diseased? Or do they suffer from doubts? Or do they fear that Allah and His Messenger will deal with them unjustly? Nay, (wrong are their misgivings,) it is they themselves who are the unjust
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Is there a disease in their hearts? Or do they doubt or fear lest Allah and His Messenger (SAW) should wrong them in judgement. Nay, it is they themselves who are the Zalimoon (polytheists, hypocrites and wrong-doers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
What, is there sickness in their hearts, or are they in doubt, or do they fear that God may be unjust towards them and His Messenger? Nay, but those -- they are the evildoers
George Sale
Is there an infirmity in their hearts? Do they doubt? Or do they fear lest God and his apostle act unjustly towards them? But themselves are the unjust doers
Edward Henry Palmer
Is there a sickness in their hearts, or do they doubt, or do they fear lest God and His Apostle should deal unfairly by them?- Nay, it is they who are unjust
John Medows Rodwell
What! are they diseased of heart? Do they doubt? Are they afraid that God and His Apostles will deal unfairly with them? Nay, themselves are the unjust doers
N J Dawood (2014)
Is there a sickness in their hearts, or are they full of doubt? Do they fear that God and His apostle may deny them justice? Surely they are themselves the wrongdoers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Is there a disease in their hearts, or do they doubt, or do they fear that Allah and His messenger will decide unjustly with them? No, they themselves do wrong.
Sayyid Qutb
Is there disease in their hearts? Or are they full of doubt? Or do they fear that God and His Messenger might deal unjustly with them? Nay, it is they who are the wrongdoers.
Ahmed Hulusi
Are they devoid of healthy thoughts or have they fallen into doubt? Or do they fear Allah and His Rasul will be unjust to them? No, they are the very wrongdoers.
Mir Aneesuddin
And if the right (that is due to them) is on their side, they come to him being fast in obedience.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do they reflect the morbidity inherent in their innermost being or do they doubt the Messenger's integrity or do they fear that Allah and His Messenger may deviate from the path of justice and from the principle of just dealing! No, but they are indeed the wrongful of actions

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that God and His Apostle will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong
OLD Literal Word for Word
Is (there) in their hearts a disease or do they doubt or they fear that Allah will be unjust to them and His Messenger? Nay, those [they] (are) the wrongdoers