←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
excepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends: for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
except those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas
except for those who repent later and reform, for God is most forgiving and Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيم
Transliteration
Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
Transliteration-2
illā alladhīna tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Except those who repent from after that and reform. Then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
excepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends: for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall
Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
except those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas
except for those who repent later and reform, for God is most forgiving and Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan
save those who afterwards repent and make amends, for truly God is forgiving and merciful
Shakir
Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
But those who repented after that and made things right, so, truly, God is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving
except for the ones who repent later on and reform. God is Forgiving, Merciful.
Abdul Hye
except those who repent thereafter and do righteous deeds; so surely, Allah is Forgiving, Merciful.
The Study Quran
save those who repent thereafter and make amends, for truly God is Forgiving, Merciful
Dr. Kamal Omar
except those who repented thereafter and reformed (their personalities), then surely Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Farook Malik
- except those who repent thereafter and mend their conduct; for Allah is surely Forgiving, Merciful
Talal A. Itani (new translation)
Except for those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
Except the ones who repent ever after that and act righteously; then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar
except that of those who afterwards repent and reform themselves; God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
except those who repent afterwards and mend their ways; then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed
Except those who afterward repent and reform. For, verily Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey
Except those who repent after that, and reform themselves. Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed
Except those who repent afterwards and change and do righteous deeds verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)
Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Merciful
Abdel Haleem
except for those who repent later and make amends––God is most forgiving and merciful
Abdul Majid Daryabadi
Excepting those who thereafter shall repent and make amends. Verily Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali
Except those who repent after this and reform; and God is surely forgiving and kind
Aisha Bewley
except for those who after that make tawba and put things right. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal
Except those of them who repent thereafter and mend their ways. For surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i
excepting those who repent after that and reform, for Allah is indeed all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz
Except such as repent after that and make amends, for, verily, Allah is Forgiving and Merciful
Ali Bakhtiari Nejad
Except those who repent and straighten out after that, then indeed God is forgiving and merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Unless they repent thereafter and correct their conduct, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain
except those who later repent and reform themselves. Allah is Forgiving, Kind.
Maududi
except those who repent and reform themselves; Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except those who repent after this and do good, then God is Forgiving, Merciful
Mohammad Shafi
Except for those who repent and ask for Allah's forgiveness after this and mend their errant ways. And Allah is indeed Forgiving, Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But those who repent thereafter act aright, undoubtedly, then Allah is Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa
If they repent afterwards and reform, then GOD is Forgiver, Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except those among them that afterwards repent and mend their ways. Allah is Forgiving, Merciful
Maulana Muhammad Ali
Except those who afterwards repent and act aright; surely Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
Except those who repented from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful
Bijan Moeinian
If such a person repents and reforms himself, he will find God the Most Forgiving, the Most Merciful
Faridul Haque
Except those who repent after this and reform themselves; so indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali
Except those who repent thereafter and make amends, for truly ALLAH is Most forgiving, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except for those who repent after this (false blaming) and mend their ways. Then Allah is verily Most Forgiving, Ever-Merciful. (They will not be counted amongst the disobedient, but this will not exempt them from hadd al-qadhaf [the penalty for false accusation of adultery].
Amatul Rahman Omar
Except those who repent after this and make amends, they will find Allah Great Protector, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Except those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate
George Sale
Excepting those who shall afterwards repent, and amend; for unto such will God be gracious and merciful
Edward Henry Palmer
Except such as repent after that and act aright, for, verily, God is forgiving and compassionate
John Medows Rodwell
Save those who afterwards repent and live virtuously; for truly God is Lenient, Merciful
N J Dawood (2014)
except those among them that afterwards repent and mend their ways: God is forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[That] unless they repent afterwards and reform. Truly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Sayyid Qutb
Excepted are those who afterwards repent and make amends; for God is Much-Forgiving, Merciful.
Ahmed Hulusi
Except those who repent and correct themselves... Indeed, Allah is the Ghafur, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Save those who repent thereafter and make amends, for verily Allah is Forgiving, Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Exempt from this condemnation are those who in lowliest plight repentant stood and imprinted their deeds with wisdom and piety. They shall find Allah Ghafurun (Forgiving), Rahimun (Merciful) indeed
Mir Aneesuddin
And those who accuse chaste women then do not bring four witnesses, flog them (with) eighty stripes and do not accept their testimony forever, and those are the persons who exceed the limits,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for God is Oft- Forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word
Except those who repent after that and reform. Then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful