←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
for, God’s is the dominion over the heavens and the earth, and with God is all journeys’ end
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah is the final return.
Safi Kaskas
To God belongs the dominion of the heavens and the earth, and to God [all things] ultimately return.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِير
Transliteration
Walillahi mulku alssamawati waal-ardi wa-ila Allahi almaseeru
Transliteration-2
walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wa-ilā l-lahi l-maṣīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And to Allah (belongs) (the) dominion (of) the heavens and the earth. And to Allah (is) the destination.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
for, God’s is the dominion over the heavens and the earth, and with God is all journeys’ end
M. M. Pickthall
And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah is the final return.
Safi Kaskas
To God belongs the dominion of the heavens and the earth, and to God [all things] ultimately return.
Wahiduddin Khan
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to God shall all things return
Shakir
And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming
Dr. Laleh Bakhtiar
And to God belongs the dominion of the heavens and the earth. And to God is the Homecoming.
T.B.Irving
God holds control over Heaven and Earth; towards God lies the goal!
Abdul Hye
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all).
The Study Quran
And unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth, and unto God is the journey’s end
Dr. Kamal Omar
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and towards Allah is the Returning Place
Farook Malik
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth; and towards Allah lies the final goal
Talal A. Itani (new translation)
To God belongs the dominion of the heavens and the earth, and to God is the ultimate return
Muhammad Mahmoud Ghali
And to Allah is the Kingdom of the heavens and the earth; and to Allah is the Destiny
Muhammad Sarwar
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Him do all things return
Muhammad Taqi Usmani
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and towards Allah is the final return
Shabbir Ahmed
And unto Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is marching everything
Dr. Munir Munshey
The domain of the heavens and the earth belongs to Allah, and to Allah is the return journey (of all humans)
Syed Vickar Ahamed
And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth; And to Allah is the final goal (of all)
Umm Muhammad (Sahih International)
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth, and to God is the final destiny
Abdel Haleem
Control of the heavens and earth belongs to God: and to God is the final return
Abdul Majid Daryabadi
And Allah's is the dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is the return
Ahmed Ali
For God's is the kingdom of the heavens and the earth, and the returning is to God
Aisha Bewley
The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah and Allah is the final destination.
Ali Ünal
To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth; and to God is the homecoming
Ali Quli Qara'i
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and toward Allah is the destination
Hamid S. Aziz
And unto Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying
Ali Bakhtiari Nejad
And rule of the skies and the earth belongs to God, and the final return is to God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Yes, to God belongs the control of the heavens and the earth, and to God is the final goal
Musharraf Hussain
Allah controls the Heavens and the Earth, and to Him is the final return.
Maududi
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah alone, and all shall have to return to Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And to God is the sovereignty of the heavens and the earth, and to God is the final destiny
Mohammad Shafi
And to Allah belongs the absolute sovereignty over the heavens and the earth, and to Allah is the final destination

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And it is for Allah only the Kingdom of heavens and earth and to Allah is the return.
Rashad Khalifa
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to GOD is the final destiny.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. To Him is the arrival
Maulana Muhammad Ali
And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming
Muhammad Ahmed - Samira
And to God (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , and to God (is) the end/destination
Bijan Moeinian
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth and all have to return back to Him
Faridul Haque
And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah is the return
Sher Ali
And to ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to ALLAH shall be the return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And to Allah alone belongs the sovereignty of all the heavens and the earth and to Him will all return
Amatul Rahman Omar
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth and to Allah shall all (human beings) eventually return
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to Him is the homecoming
George Sale
Unto God belongeth the kingdom of heaven and earth; and unto God shall be the return at the last day
Edward Henry Palmer
???Missing??
John Medows Rodwell
God's, the Kingdom of the Heavens and of the Earth: and unto God the final return
N J Dawood (2014)
It is God who has sovereignty over the heavens and the earth. To God shall all return

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
To Allah belongs the dominion of Heaven and Earth, and to Allah is the final goal.
Sayyid Qutb
To God belongs the dominion over the heavens and the earth, and to God shall all return.
Ahmed Hulusi
The existence of the heavens and the earth is for Allah (He creates them in His knowledge to observe the meanings He wills) and to Allah the return shall be!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And unto Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is the ultimate return (of all)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And to Allah alone belong the sovereignty, the supreme dominion and supreme controlling power of the heavens and the earth; and to Him is the end and the purpose for which all are destined
Mir Aneesuddin
Did you not consider that Allah is He Whom do glorify all who are in the skies and the earth and the birds (too) with wings spread out? Each one knows its worship (method of submission for close association with Allah) and its glorification (method of being occupied obeying Allah's orders). And Allah is the Knower of that which they do. obeying Allah's orders). And Allah is the Knower of that which they do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Yea, to God belongs the dominion of the heavens and the earth; and to God is the final goal (of all)
OLD Literal Word for Word
And to Allah (belongs) (the) dominion (of) the heavens and the earth. And to Allah (is) the destination