Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنكِحُوا الْأَيَامَىٰ مِنكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ إِن يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ zoom
Transliteration Waankihoo al-ayama minkum waalssaliheena min AAibadikum wa-ima-ikum in yakoonoo fuqaraa yughnihimu Allahu min fadlihi waAllahu wasiAAun AAaleemun zoom
Transliteration-2 wa-ankiḥū l-ayāmā minkum wal-ṣāliḥīna min ʿibādikum wa-imāikum in yakūnū fuqarāa yugh'nihimu l-lahu min faḍlihi wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 And marry the single among you and the righteous among your male slaves, and your female slaves. If they are poor, Allah will enrich them from His Bounty. And Allah (is) All-Encompassing, All-Knowing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND [you ought to] marry the single from among you as well as such of your male and female slaves as are fit [for marriage]. If they [whom you intend to marry] are poor, [let this not deter you;] God will grant them sufficiency out of His bounty - for God is infinite [in His mercy], all-knowing. zoom
M. M. Pickthall And marry such of you as are solitary and the pious of your slaves and maid-servants. If they be poor, Allah will enrich them of His bounty. Allah is of ample means, Aware. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Marry those among you who are single, or the virtuous ones among yourselves, male or female: if they are in poverty, Allah will give them means out of His grace: for Allah encompasseth all, and he knoweth all things. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Marry those among you who are single, or the virtuous ones among yourselves, male or female: if they are in poverty, God will give them means out of His grace: for God encompasseth all, and he knoweth all things. zoom
Shakir And marry those among you who are single and those who are fit among your male slaves and your female slaves; if they are needy, Allah will make them free from want out of His grace; and Allah is Ample-giving, Knowing. zoom
Wahiduddin Khan Marry those among you who are single, and those of your male and female slaves who are fit [for marriage]. If they are poor, God will provide for them from His bounty, for God's bounty is infinite and He is all knowing. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And wed the single among you to the ones in accord with morality of your male bond servants and your female bond servants. If they be poor, God will enrich them of His grace. And God is One Who is Extensive, Knowing. zoom
T.B.Irving Marry off any single persons among you, as well as your honorable servants and maids. If they are poor, God will enrich them from His bounty. God is Boundless, Aware. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Marry off the ˹free˺ singles among you, as well as the righteous of your bondmen and bondwomen. If they are poor, Allah will enrich them out of His bounty. For Allah is All-Bountiful, All-Knowing. zoom
Safi Kaskas Marry off those among you who are unmarried and those who are righteous among your male and female slaves. If they should be poor, God will enrich them from His favor; God is All- Encompassing and All-Knowing. zoom
Abdul Hye  And marry the single (man who has no wife and woman who has no husband) among you and the pious of your male captives and female captives. If they are poor, Allah will enrich them out of His Bounty. Allah is All-Sufficient, All-Knower. zoom
The Study Quran And marry those who are single among you, and the righteous among your male slaves and your female slaves. If they are poor, God will enrich them from His Bounty. And God is All-Encompassing, Knowing. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And marry off those among you that are single, and the good from among your male and female servants. If they are poor, then God will grant them from His grace. And God is Encompassing, Knowledgeable. zoom
Abdel Haleem Marry off the single among you and those of your male and female slaves who are fit [for marriage]. If they are poor, God will provide for them from His bounty: God’s bounty is infinite and He is all knowing. zoom
Abdul Majid Daryabadi And wed the single among you and the fit ones among your male and female slaves; if they are poor, Allah will enrich them of His grace; Allah is Ample, Knowing. zoom
Ahmed Ali Marry off those who are single among you, and those of your male and female servants who are righteous. If they are poor, God will enrich them of His grace, for God is bounteous and all-knowing. zoom
Aisha Bewley Marry off those among you who are unmarried and those of your slaves and slavegirls who are righteous. If they are poor, Allah will enrich them from His bounty. Allah is All-Encompassing, All-Knowing. zoom
Ali Ünal Marry those among you who are single (whether men or women) and those of your male and female slaves that are righteous (and fit for marriage). If they are poor, God will grant them sufficiency out of His bounty. God is All-Embracing in His mercy, All-Knowing. zoom
Ali Quli Qara'i Marry off those who are single among you and the upright among your male slaves and your female slaves. If they are poor, Allah will enrich them out of His grace, and Allah is all-bounteous, all-knowing. zoom
Hamid S. Aziz And marry the single amongst you, and the righteous among your slaves and your handmaidens. If they be poor, Allah will enrich them of His grace, for Allah encompasses all and knows all. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And wed the spouseless among you, and the righteous among your bondmen and maids. In case they are poor, Allah will enrich them of His Grace; and Allah is Ever- Embracing, Ever-Knowing. zoom
Muhammad Sarwar Marry the single people among you and the righteous slaves and slave-girls. If you are poor, God will make you rich through His favor; He is Bountiful and All-knowing. zoom
Muhammad Taqi Usmani Arrange the marriage of the spouseless among you, and the capable from among your bondmen and bondwomen. If they are poor, Allah will enrich them out of His grace. Allah is All-Encompassing, All-Knowing. zoom
Shabbir Ahmed And marry the single among you, (whether they are widowed, divorced or bachelors). And those who are still being kept as slaves, male or female, such of them as are fit to marry. If they are poor, Allah will enrich them with His Bounty, for, Allah is of Infinite means, All-Knowing. zoom
Syed Vickar Ahamed Marry those among you who are single, and the virtuous ones among your slaves, male servants and maid servants: If they are in poverty, Allah will provide them ways out of His grace: And Allah understands all needs; He knows all things (Aleem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And marry the unmarried among you and the righteous among your male slaves and female slaves. If they should be poor, Allah will enrich them from His bounty, and Allah is all-Encompassing and Knowing. zoom
Farook Malik Get the singles among you married as well as those who are fit for marriage among your male slaves and female slaves. If they are poor, Allah will make them free from want out of His grace: for Allah has boundless resources and is All-Knowing. zoom
Dr. Munir Munshey And arrange for the single (but poor men and women) amongst you to marry the pious slaves and maidservants. If they are poor Allah may enrich them by His grace. Allah abounds in generosity and knowledge. zoom
Dr. Kamal Omar And arrange marriage for those amongst you who have become single after once remaining in a marital life (due to divorce or death of the marital partner), and (also arrange marriage for) the righteous amongst your males who are under your control and females who are under your control. If they have become poor Allah will enrich them of His Bounty. And Allah is All-Surveillant, All-Aware. zoom
Talal A. Itani (new translation) And wed the singles among you, and those who are fit among your servants and maids. If they are poor, God will enrich them from His bounty. God is All-Encompassing, All-Knowing. zoom
Maududi Arrange marriages between the single men and women among your and between your slave men and slave women, who are righteous,, if they be indigent, Allah will provide means for them out of His bounty: Allah has boundless resources and He is AllKnowing. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And marry off the singles among you and the righteous among your male and female servants. If they are poor, God enriches them from His grace, and God is bountiful and knowledgeable. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Marry those among you who are single, the virtuous ones among you, male and female. If they are poor, God will give them means out of His bounty, for God encompasses all, and He knows all things. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And marry off those among you that are single, and the good from among your male and female servants. If they are poor, then God will grant them from His grace. And God is Encompassing, Knowledgeable. zoom
Mohammad Shafi And arrange for marriages of those amongst you who are single and of those who are righteous amongst your male slaves and your female slaves. If they are poor, Allah will make them free from want by His grace. And Allah is magnanimous, knowledgeable. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It is an obligation of yours to bring single men and single women together in marriage. Also, facilitate the marriage of your pious slaves. The poverty should not be a matter of consideration in marriage as God will provide for the married couples out of His Grace. zoom
Faridul Haque And enjoin in marriage those among you who are not married, and your deserving slaves and bondwomen; if they are poor, Allah will make them wealthy by His munificence; and Allah is Most Capable, All Knowing. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Marry those among you who are spouseless and the virtuous among your male and female slaves (thereby freeing them), if they are poor, Allah will enrichthem of His bounty; Allah is Embracing, Knowing. zoom
Maulana Muhammad Ali And marry those among you who are single, and those who are fit among your males slaves and your female slaves. If they are needy, Allah will make them free from want out of His grace. And Allah is Ample-giving, Knowing. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And marry the widows/widowers from you, and the correct/righteous from your slaves/servants and your owned (F) slaves, if they be poor/needy God enriches/suffices them from His grace/favour/blessing, and God (is) rich/spread , knowledgeable. zoom
Sher Ali And arrange marriages for widows from among you, and for your male slaves and female slaves who are fit for marriage. If they be poor, ALLAH will grant them means out of HIS bounty; and ALLAH is Bountiful, All-Knowing. zoom
Rashad Khalifa You shall encourage those of you who are single to get married. They may marry the righteous among your male and female servants, if they are poor. GOD will enrich them from His grace. GOD is Bounteous, zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And perform marriage of those among you who have not been married and of your suitable servants and hand maids. If they are poor, Allah will enrich them out of His Bounty. And Allah is Ample Knowing. zoom
Amatul Rahman Omar Arrange marriages for those of you who are single and for your male and female slaves as are deserving and fit (to lead a married life). If they are poor Allah will grant them means out of His bounty; Bountiful is Allah, All-Knowing. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And marry those of your men and women who are leading an unmarried life (despite reaching the age of marriage), and also (marry) those of your male and female slaves who are capable. If they are poor, Allah will make them rich out of His bounty and Allah is Most Infinite, All-Knowing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And marry those among you who are single (i.e. a man who has no wife and the woman who has no husband) and (also marry) the Salihoon (pious, fit and capable ones) of your (male) slaves and maid-servants (female slaves). If they be poor, Allah will enrich them out of His Bounty. And Allah is All-Sufficent for His creatures needs, All-Knowing (about the state of the people). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Marry the spouseless among you, and your slaves and handmaidens that are righteous; if they are poor, God will enrich them of His bounty; God is All-embracing, All-knowing. zoom
Edward Henry Palmer And marry the single amongst you, and the righteous among your servants and your handmaidens. If they be poor, God will enrich them of His grace, for God both comprehends and knows. zoom
George Sale Marry those who are single among you, and such as are honest of your men-servants, and your maid-servants: If they be poor, God will enrich them of his abundance; for God is bounteous and wise. zoom
John Medows Rodwell And marry those among you who are single, and your good servants, and the handmaidens. If they are poor, God of His bounty will enrich them. God is all-bounteous, Knowing. zoom
N J Dawood (2014) And take in marriage those among you who are single and those of your male and female slaves who are honest. If they are poor, God will enrich them from His own bounty. God is munificent and all-knowing. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Marry the single from among you as well as such of your male and female slaves as are virtuous. If they are poor, God will grant them sufficiency out of His bounty. God is Munificent, All- Knowing. zoom
Ahmed Hulusi Marry those among you who are single and the righteous ones among your male slaves and female slaves! If they are poor, Allah will bestow wealth upon them from His grace... Allah is the Wasi, the Aleem. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And marry those among you who are single and the righteous among your servants, male or female. If they are poor, Allah will enrich them out of His grace, and surely Allah is Ail-Embracing, All-Knowing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And you may unite in matrimony with those who are single man or woman unmarried, legally divorced or widowed and those in whose hearts reigns piety among the men and the women who have been reduced to a servile state; If they are poor Allah will make His grace abound in them. Allah is Wasi'un (Omnipresent) His grace abounds in the Universe, and 'Alimun. zoom
Mir Aneesuddin And say to the believing women that they should keep their looks down and guard their private parts, and that they should not let their beauty be exposed, except that which appears thereof, and that they should draw their head covering over their bosoms and not let their beauty be exposed (by removing their head covering), except before their husbands or their fathers or fathers of their husbands or their sons or their husband's sons (through other wives) or their brothers or their brothers' sons or their sisters' sons or their women or those whom their right hands possess (slave girls) or male servants not having need (of women) or children who have no knowledge of hidden parts of women, and they should not strike their feet so as to make known that which is hidden of their beauty. And turn to Allah all together, O believers! that you may be made successful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...