Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَىٰ أَهْلِهَا ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo la tadkhuloo buyootan ghayra buyootikum hatta tasta/nisoo watusallimoo AAala ahliha thalikum khayrun lakum laAAallakum tathakkaroona zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū lā tadkhulū buyūtan ghayra buyūtikum ḥattā tastanisū watusallimū ʿalā ahlihā dhālikum khayrun lakum laʿallakum tadhakkarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 O you who believe! (Do) not enter houses other (than) your houses until you have asked permission and you have greeted [on] its inhabitants. That (is) best for you so that you may pay heed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Do not enter houses other than your own unless you have obtained permission and greeted their inmates. This is [enjoined upon you] for your own good, so that you might bear [your mutual rights] in mind. zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Enter not houses other than your own without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! enter not houses other than your own, until ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what is seemly). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! enter not houses other than your own, until ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what is seemly). zoom
Shakir O you who believe! Do not enter houses other than your own houses until you have asked permission and saluted their inmates; this is better for you, that you may be mindful. zoom
Wahiduddin Khan Believers, do not enter other peoples houses until you have asked their owners permission and greeted them. That will be the better for you, so that you may be heedful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Enter not houses other than your houses until you announced your presence and greeted the people within. That is better for you so that perhaps you will recollect. zoom
T.B.Irving You who believe, do not enter any houses except your own homes unless you act politely and greet their occupants; that is best for you so you may remember. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Do not enter any house other than your own until you have asked for permission and greeted its occupants. This is best for you, so perhaps you will be mindful. zoom
Safi Kaskas Believers do not enter houses other than your own until you have asked permission to do so and greeted their residents. That is best for you, so that you will be reminded [of each other's rights]. zoom
Abdul Hye  O you who believe! Don’t enter houses other than your houses until you have asked permission and greeted by their people in it; that is better for you so that you may remember. zoom
The Study Quran O you who believe! Enter not houses other than your own, until you inquire and greet the dwellers thereof. That is better for you, that haply you may remember. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, do not enter any homes except your own unless you are invited and you greet the people in them. This is best for you, perhaps you will remember. zoom
Abdel Haleem Believers, do not enter other people’s houses until you have asked permission to do so and greeted those inside- that is best for you: perhaps you will bear this in mind. zoom
Abdul Majid Daryabadi O Ye who believe! enter not houses other than your own until ye have asked leave and invoked peace on the inmates thereof. That is better for you, haply ye may take heed. zoom
Ahmed Ali O you who believe, do not enter other houses except yours without first asking permission and saluting the inmates. This is better for you: You may haply take heed. zoom
Aisha Bewley You who have iman! do not enter houses other than your own until you have asked permission and greeted their inhabitants. That is better for you, so that hopefully you will pay heed. zoom
Ali Ünal O you who believe! Do not enter dwellings other than your own until you have ascertained the permission of their residents and have greeted them with peace. Your doing so is what is good and appropriate for you, so that you may be mindful (of good manners and proper courtesy). zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Do not enter houses other than your own until you have announced [your arrival] and greeted their occupants. That is better for you. Maybe you will take admonition. zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Enter not into houses which are not your own, until you have asked permission (announced your presence) and saluted (invoked peace on) the people thereof. That is better for you; per chance (or possibly) you may be mindful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali You who have believed, do not enter houses other than your houses until you (first) announce your presence (i.e., make yourself known and ask permission) and salute the family thereof; that is more charitable for you that possibly you would be mindful. zoom
Muhammad Sarwar Believers, do not enter other's houses until you have asked permission and have greeted the people therein. This is best for you so that perhaps you may remember (God's guidance). zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, do not enter any houses, other than your own houses unless you seek permission and greet their inmates with Salam . That is good for you, so that you may be heedful. zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Enter not the houses other than your own until you have obtained permission and greeted their folk with peace. This is better for all of you if you bear in mind. zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Do not enter houses other than your own, until you have asked for permission (to enter) and greeted those (who are) inside them: That is best for you, so that you may remember. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded. zoom
Farook Malik O believers! Do not enter houses other than your own until you have sought permission and said greetings of peace to the occupants; this is better for you, so that you may be mindful. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you believers, do not enter the homes other than your own; unless you seek permission from their occupants, and have saluted them. This is better for you. Perhaps, you will comply. zoom
Dr. Kamal Omar O you people who have Believed! Do not enter houses other than your own houses, until you have asked and have been granted permission, and you have sent ‘salam’ (peace and blessing) unto their occupants; this is better for you in order that you may remind (yourself, and remind others). [This verse gives a start to the directions and admonitions to control and regulate the behaviour of the society. This counselling continues in many verses that follow. The wordings in this verse indicate that the incident of slander was cooked up on the basis of something which was noticed and misunderstood when a person entered in a house out of a sudden, without ashead of state permission of the inmates. Those who have not pondered over the Divine words have wrongly accepted another incident which was forged to malign the Last Prophet’s marital life]. zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Do not enter homes other than your own, until you have asked permission and greeted their occupants. That is better for you, that you may be aware. zoom
Maududi O Believers, do not enter other houses than your own until you have the approval of the inmates and have wished them peace; this is the best way for you: it is expected that you will observe it. zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, do not enter any houses except your houses until you ask for familiarity (and permission) and greet its resident. That is better for you, so that you may take notice. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, enter not houses other than your own, until you have asked permission and greeted those in them. That is best for you, and perhaps you will apply it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, do not enter any homes except your own unless you perceive a welcome and you greet the people in them. This is best for you, perhaps you will remember. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Do not enter houses other than yours until you have asked permission and greeted their inmates. It is good for you that way to remain mindful of good conduct. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ you who believe, do not enter the other people’s home without having their invitation. When you enter people’s home, wish them “Peace.” Make a habit of it as it is a good behavior. zoom
Faridul Haque O People who Believe! Do not enter the houses except your own until you obtain permission and have conveyed peace upon its inhabitants; this is better for you, in order that you may ponder. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, do not enter houses other than your houses until you first ask permission and greet with peace the people thereof; that is better for you in order that you remember. zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, enter not houses other than your own houses, until you have asked permission and saluted their inmates. This is better for you that you may be mindful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, do not enter houses/homes other than your houses/homes, until you perceive (seek permission), and you greet on (to) its family/people , that (is) best for you, maybe/perhaps you mention/remember . zoom
Sher Ali O ye who believe ! Enter not houses other than your own until you have asked leave and saluted the inmates thereof. That is better for you that you may be heedful. zoom
Rashad Khalifa O you who believe, do not enter homes other than yours without permission from their inhabitants, and without greeting them. This is better for you, that you may take heed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! enter not houses other than your own, until you take permission and salute the residents thereof. This is better for you, haply you may be heedful. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! do not enter houses other than your own unless you have obtained willing permission and (mind!) you should greet the inmates of these (houses). That is better for you. You have been given this commandment that you may be heedful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Do not enter houses other than your own until you obtain their permission. And greet their residents (immediately after you enter). This (advice) is better for you so that you may contemplate (its rationale). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Enter not houses other than your own, until you have asked permission and greeted those in them, that is better for you, in order that you may remember. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, do not enter houses other than your houses until you first ask leave and, salute the people thereof; that is better for you; haply you will remember. zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! enter not into houses which are not your own houses, until ye have asked leave and saluted the people thereof, that is better for you; haply ye may be mindful. zoom
George Sale O true believers, enter not any houses, besides your own houses, until ye have asked leave, and have saluted the family thereof: This is better for you; peradventure ye will be admonished. zoom
John Medows Rodwell O ye who believe! enter not into other houses than your own, until ye have asked leave, and have saluted its inmates. This will be best for you: haply ye will bear this in mind. zoom
N J Dawood (2014) Believers, do not enter the dwellings other than your own until you have asked their owners‘ permission and wished them peace. That will be best for you. Perchance you will remember. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Believers, do not enter houses other than your own unless you have obtained permission and greeted their inmates. This is best for you, so that you may take heed. zoom
Ahmed Hulusi O believers! Do not enter into houses other than your own without permission and without greeting (salam) its residents! This is better for you; perhaps you will contemplate upon this. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O you who believe! Do not enter houses other than your own houses until you have asked permission and saluted those in them. That is better for you, so that you might be admonished. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you who have conformed to Islam: Do not enter houses not your own until you have asked permission and greeted those who dwell therein. This is best for you and mannerly, it is hoped that you shall bear this in mind. zoom
Mir Aneesuddin Bad women are for bad men and bad men are for bad women, and good women are for good men and good men are for good women, they are free from that which they say. For them is protective forgiveness and an honourable provision. (R 3) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...