Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ اللَّهِ عَظِيمٌ zoom
Transliteration Ith talaqqawnahu bi-alsinatikum wataqooloona bi-afwahikum ma laysa lakum bihi AAilmun watahsaboonahu hayyinan wahuwa AAinda Allahi AAatheemun zoom
Transliteration-2 idh talaqqawnahu bi-alsinatikum wataqūlūna bi-afwāhikum mā laysa lakum bihi ʿil'mun wataḥsabūnahu hayyinan wahuwa ʿinda l-lahi ʿaẓīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 When you received it with your tongues and you said with your mouths what not for you of it any knowledge, and you thought it (was) insignificant, while it (was) near Allah great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad when you take it up with your tongues, uttering with your mouths something of which you have no knowledge, and deeming it a light matter whereas in the sight of God it is an awful thing! zoom
M. M. Pickthall When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of God. zoom
Shakir When you received it with your tongues and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you deemed it an easy matter while with Allah it was grievous. zoom
Wahiduddin Khan When you were spreading it with your tongues and saying with your mouths things of which you had no knowledge, you considered it to be a trivial matter, but, in God's sight, it was very serious. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar When you received it on your tongues and said with your mouths of what there is no knowledge, you assume it insignificant while it is serious with God. zoom
T.B.Irving When you encountered it on your tongues and said something with your own mouths that you had no knowledge about, you reckoned it was trifling although it was serious with God. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab when you passed it from one tongue to the other, and said with your mouths what you had no knowledge of, taking it lightly while it is ˹extremely˺ serious in the sight of Allah. zoom
Safi Kaskas When you received it on your tongues and your mouths uttered things about which you had no knowledge, you thought it a trivial matter, while in God's sight it was most serious. zoom
Abdul Hye  when you propagated it with your tongues, and uttered with your mouths about which there was no knowledge for you. You took it as a little thing while it was very great (serious offence) with Allah. zoom
The Study Quran when you accepted it with your tongues, and spoke with your mouths that whereof you had no knowledge, supposing it to be slight, though it is great in the Eyes of God. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For you have cast it with your tongues, and you say with your mouths what you have no knowledge of, and you think it is a minor issue, while with God it was great. zoom
Abdel Haleem When you took it up with your tongues, and spoke with your mouths things you did not know [to be true], you thought it was trivial but to God it was very serious. zoom
Abdul Majid Daryabadi When ye were publishing it with your tongues and saying that with your mouths of which ye had no knowledge. Ye deemed it light, and it was with Allah mighty! zoom
Ahmed Ali When you talked about it and said what you did not know, and took it lightly -- though in the sight of God it was serious -- zoom
Aisha Bewley You were bandying it about on your tongues, your mouths uttering something about which you had no knowledge. You considered it to be a trivial matter, but, in Allah´s sight, it is immense. zoom
Ali Ünal Just think how you welcomed it with your tongues from one another and uttered with your mouths something about which you had no knowledge. You deemed it a trifle whereas in God’s sight it was most grave. zoom
Ali Quli Qara'i when you were receiving it on your tongues, and were mouthing something of which you had no knowledge, supposing it to be a light matter, while it was a grave [matter] with Allah. zoom
Hamid S. Aziz Behold, you received it with your tongues, and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and deemed it a light thing, while it was most grave in the sight of Allah. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As you received it on your tongues and were saying with your mouths that of which you had no knowledge and reckoned it was a simple thing, and in the Reckoning of Allah it is a tremendous thing. zoom
Muhammad Sarwar Your tongues moved and your mouths spoke of something of which you had no knowledge. You thought it to be a trivial matter, while in the eyes of God it is blasphemy. zoom
Muhammad Taqi Usmani when you were welcoming it with your tongues, and were saying with your mouths something of which you had no knowledge, and were taking it as a trivial matter, while in the sight of Allah it was grave. zoom
Shabbir Ahmed When you welcome slander on your tongues and utter with your mouths something of which you have no knowledge, thinking it is a light matter, know that in the Sight of Allah it is an awful thing. zoom
Syed Vickar Ahamed When you move it forward with your tongues, and said from your mouths things of which you had no knowledge; And you thought it to be a light matter, when it was most serious in the Sight of Allah. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah , tremendous. zoom
Farook Malik when you passed on with your tongues and uttered with your mouths that about which you had no knowledge. You took it lightly while it was a very serious offence in the sight of Allah. zoom
Dr. Munir Munshey With your tongues, you spread (the lie), and with your lips you uttered that about which you had no knowledge. You considered the matter trivial, but according to Allah, it was very grave! zoom
Dr. Kamal Omar When you produce it with your tongues and utter with your mouths that whereof there is no knowledge with you, and you regard it something very light or noncognisable, although it is extremely serious in the sight of Allah — zoom
Talal A. Itani (new translation) When you rumored it with your tongues, and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you considered it trivial; but according to God, it is serious. zoom
Maududi (Just think how erroneous you were,) when you passed this lie on from one tongue to the other and uttered with your mouths that of which you had no knowledge. You took it as a trifling matter whereas it was a grave offence in the sight of Allah. zoom
Ali Bakhtiari Nejad When you receive it through each other’s tongues and you say with your mouths what you have no knowledge of it, and you think it is insignificant, while it is significant in God's view. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When you put it on your tongues, and said out of your mouths, things of which you had no knowledge, and you thought it to be a light matter, when it was most serious in the sight of God. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For you have cast it with your tongues, and you say with your mouths what you have no knowledge of, and you think it is a minor issue, while with God it was great. zoom
Mohammad Shafi When you fabricated it with your tongues and spoke with your mouths what you knew not, you thought it was a trifling matter. But with Allah it was a grave thing. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You fabricated a lie and then the others (without knowing it for sure) circulated it by using their tongues (that God has given to be used for good purposes.) You took it lightly, while it is was a grave offence in the sight of God. zoom
Faridul Haque When you rumoured with your tongues after hearing such matters, and uttered with your mouths about which you had no knowledge, and you considered it light; and that, in the sight of Allah, is very great. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You carried with your tongues and uttered with your mouths what you did not know. You have thought it a trifle, but before Allah it was a mighty thing. zoom
Maulana Muhammad Ali When you received it on your tongues and spoke with your mouths that of which you had no knowledge, and you deemed it a trifle, while with Allah it was serious. zoom
Muhammad Ahmed - Samira When you receive it with your tongues/languages and you say with your mouths what knowledge is not for you with it (you have no knowledge of) and you think/suppose it (is) easy/light, and it is at God great. zoom
Sher Ali For, you began to learn it from each other's tongue and then you uttered with your mouths that of which you had no knowledge, and you thought it to be a light matter, while in the sight of ALLAH it was a grievous thing. zoom
Rashad Khalifa You fabricated it with your own tongues, and the rest of you repeated it with your mouths without proof. You thought it was simple, when it was, according to GOD, gross. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When you brought such talk on your tongues hearing from one another, and uttered with your mouths that of which you had no knowledge and thought it light, while it was great in the sight of Allah. zoom
Amatul Rahman Omar When (some of) you began to learn this (slander) from each others tongues, you gave tongue to that (rumour and made statements) of which you had no knowledge; and you considered it a trivial thing while it was grave in the sight of Allah. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri When (hearing this matter from one another) you brought it on your tongues, and uttered with your mouths something about which you (yourselves) had no knowledge, and you took (the propagation of) this matter as inconsiderable, whereas in the presence of Allah it was a grave (offence underway). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When you were propagating it with your tongues, and uttering with your mouths that whereof you had no knowledge, you counted it a little thing, while with Allah it was very great. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When you received it on your tongues, and were speaking with your mouths that whereof you had no knowledge, and reckoned it a light thing, and with God it was a mighty thing -- zoom
Edward Henry Palmer When ye reported it with your tongues, and spake with your mouths what ye had no knowledge of, and reckoned it a light thing, while in God's eyes it was grave. zoom
George Sale When ye published that with your tongues, and spoke that with your mouths, of which ye had no knowledge; and esteemed it to be light, whereas it was a matter of importance in the sight of God. zoom
John Medows Rodwell when ye uttered with your tongues, and spake with your mouths that of which ye had no knowledge. Ye deemed it to be a light matter, but with God it was a grave one. zoom
N J Dawood (2014) You carried with your tongues and uttered with your mouths what you knew not. You may have thought it a trifle, but in the sight of God it was a grave offence. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb You took it up with your tongues and uttered with your mouths something of which you have no knowledge, thinking it a light matter whereas in God's sight it is grave indeed. zoom
Ahmed Hulusi You accuse based on rumors and speak of things of which you have no definite knowledge as if this is a trivial matter... Yet in the sight of Allah this is a great (crucial) thing! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When you received it with your tongues, and uttered with your mouths what you had no knowledge of, and you counted it a trifle; while in the sight of Allah it is very great. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You simply give it a speaking tongue and you give utterance to words describing your thoughts of a subject you have but empty knowledge of and you treat it as a trivial or a light matter of no consequence when in fact it is considered by Allah of a grievous consequence. zoom
Mir Aneesuddin And had the grace of Allah not been on you with His mercy in this world and the hereafter, a great punishment would (have afflicted you because of the talk you indulged in, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...