Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:97 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ zoom
Transliteration Waqul rabbi aAAoothu bika min hamazati alshshayateeni zoom
Transliteration-2 waqul rabbi aʿūdhu bika min hamazāti l-shayāṭīni zoom
Literal
(Word by Word)
 And say, "My Lord! I seek refuge in You from (the) suggestions (of) the evil ones, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And say: “O my Sustainer! I seek refuge with Thee from the promptings of all evil impulses; zoom
M. M. Pickthall And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones. zoom
Shakir And say: O my Lord! I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the Shaitans; zoom
Wahiduddin Khan and say, My Lord, I seek refuge with You from the prompting of the devils. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And say: My Lord! I take refuge with Thee from the evil suggestions of the satans. zoom
T.B.Irving SAY: "My Lord, I seek refuge with You from the devils promptings. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And say, “My Lord! I seek refuge in You from the temptations of the devils. zoom
Safi Kaskas And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils, zoom
Abdul Hye  And say: “My Lord! I seek refuge with You from the whisperings of the devils. zoom
The Study Quran And say, “My Lord! I seek refuge in Thee from the incitements of the satans. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Say: "My Lord, I seek refuge with you from the whispers of the devils." zoom
Abdel Haleem and say, ‘Lord, I take refuge with You from the goadings of the evil ones; zoom
Abdul Majid Daryabadi And say thou: my Lord! I seek refuge with Thee against the whisperings of the satans; zoom
Ahmed Ali Say: "My Lord, I seek refuge in You from the evil promptings of the devils. zoom
Aisha Bewley Say: ´My Lord, I seek refuge with You from the goadings of the shaytans, zoom
Ali Ünal And say: "My Lord! I seek refuge in You from the promptings and provocations of the satans (of the jinn and humankind especially in my relations with people, while I am performing my mission). zoom
Ali Quli Qara'i And say, ‘My Lord! I seek Your protection from the promptings of devils; zoom
Hamid S. Aziz And say, "My Lord! I seek refuge in Thee from the suggestions of the devils; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And say, "Lord, I take refuge in You from the promptings of Ash-Shayatin, (The ever-vicious (ones), i.e., the devils). zoom
Muhammad Sarwar Say, "Lord, I seek your protection against the strong temptations of the devils. zoom
Muhammad Taqi Usmani And say, .My Lord, I seek refuge in You from the strokes of the satans (devils), zoom
Shabbir Ahmed And say, "My Lord! I seek refuge with you from the prompting of the satanic forces of dissension (in my heart and among the enemy)." zoom
Syed Vickar Ahamed And say: "O my Lord! I seek protection with You from the whisperings of the Satans'. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils, zoom
Farook Malik - and say, "O my Lord! I seek refuge in You from the prompting of the Satans, zoom
Dr. Munir Munshey And say, "My Lord, I seek refuge with You against the evil promptings of the Shaitans." zoom
Dr. Kamal Omar And say: “My Nourisher-Sustainer! I seek refuge with you against the whisperings of the devils. zoom
Talal A. Itani (new translation) And say, 'My Lord, I seek refuge with You from the urgings of the devils. zoom
Maududi And pray: "My Lord! I seek Your refuge from the suggestions of the evil ones; zoom
Ali Bakhtiari Nejad And say: my Master, I look for Your protection from seductions of the devils, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And say, “O my Lord, I seek refuge with You from the suggestions of the devils. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andsay: "My Lord, I seek refuge with You from the whispers of the devils." zoom
Mohammad Shafi And say, "My Lord! I seek refuge in You against satanic promptings." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And pray: “Lord, I beg for your protection against the Satan’s whispers. zoom
Faridul Haque And submit, "My Lord! I seek Your refuge from the instigation of the devils." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And say: 'O my Lord, I seek refuge in You from evil suggestions of the satans. zoom
Maulana Muhammad Ali And say: My Lord, I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the devils, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And say: "My Lord, I seek protection by You from the devils' urges/suggestions . zoom
Sher Ali And say, `My Lord, I seek refuge in Thee from the incitements of the evil ones; zoom
Rashad Khalifa Say, "My Lord, I seek refuge in You from the whispers of the devils. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And say you, 'O my Lord, I seek refuge in you from the evil suggestions of the devils (Satan). zoom
Amatul Rahman Omar And say (in prayer), `My Lord! I seek refuge in You from the mischief-mongerings of the rebellious (people); zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And say, (praying): ‘O my Lord, I seek Your shelter from the promptings of the satans. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings (suggestions) of the Shayatin (devils). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And say: 'O my Lord, I take refuge in Thee from the evil suggestions of the Satans, zoom
Edward Henry Palmer And say, 'My Lord! I seek refuge in Thee from the incitings of the devils; zoom
George Sale And say, O Lord, I fly unto thee for refuge, against the suggestions of the devils: zoom
John Medows Rodwell And SAY: "O my Lord! I betake me to Thee, against the promptings of the Satans: zoom
N J Dawood (2014) And say: ‘Lord, I seek refuge in You from the promptings of the demons. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And say: 'My Lord! I seek refuge with You from the promptings of the evil ones; zoom
Ahmed Hulusi And say, “My Rabb (the protective Names within my essence), I seek refuge in You from the incitements of the satans (that call to corporeality).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And say: 'My Lord! I seek refuge in You from the suggestions of Satans, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And pray: "To You O Allah, my Creator, do I commit myself counter to the satanic instigations suggested to the mind". zoom
Mir Aneesuddin Repel evil with that which is the best, We know best about that which they describe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...