←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:76   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And, indeed, We tested them through suffering, but they did not abase themselves before their Sustainer; and they will never humble themselve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We have already seized them with torment, but they never humbled themselves to their Lord, nor did they ˹submissively˺ appeal ˹to Him˺.
Safi Kaskas
Even when We afflicted them with suffering [as a warning], they did not humble themselves to their Lord, nor were they submissive,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُون
Transliteration
Walaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona
Transliteration-2
walaqad akhadhnāhum bil-ʿadhābi famā is'takānū lirabbihim wamā yataḍarraʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And verily We seized them with the punishment but not they submit to their Lord and not they supplicate humbly

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And, indeed, We tested them through suffering, but they did not abase themselves before their Sustainer; and they will never humble themselve
M. M. Pickthall
Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We have already seized them with torment, but they never humbled themselves to their Lord, nor did they ˹submissively˺ appeal ˹to Him˺.
Safi Kaskas
Even when We afflicted them with suffering [as a warning], they did not humble themselves to their Lord, nor were they submissive,
Wahiduddin Khan
We seized them with the punishment, but they did not surrender to their Lord, nor will they humble themselve
Shakir
And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We took them with the punishment. Then, they gave not into their Lord nor lower themselves
T.B.Irving
We had already seized them with torment yet they did not surrender to their Lord nor beseech [Him]
Abdul Hye
Indeed We seized them with punishment, but neither did they humble themselves to their Lord, nor did they invoke with submission to Him.
The Study Quran
And We already seized them with the punishment, but they did not yield to their Lord, nor are they humble
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We seized them with punishment, but they humbled not (themselves) to their Nourisher-Sustainer, and they do not submit with humility and reverance
Farook Malik
for even now, when We have inflicted punishment on them, they have neither submitted to their Lord nor humbled themselves towards Him
Talal A. Itani (new translation)
We have already gripped them with suffering, but they did not surrender to their Lord, nor did they humble themselves
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already took them (to task) with torment, yet in no way did they yield themselves to their Lord, and in no way did they supplicate (Him)
Muhammad Sarwar
We struck them with torment, but they did not submit themselves to their Lord, nor did they make themselves humbl
Muhammad Taqi Usmani
We have already seized them with punishment, but they did not turn humble to their Lord, nor do they supplicate in humility
Shabbir Ahmed
And, indeed, We tested them through suffering, but they did not humble themselves before their Lord, nor implored Him
Dr. Munir Munshey
Indeed, We did grab them with distress, but they failed to surrender and adopt humility
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We seized them with Punishment, still they did not humble themselves to their Lord, and they do not humbly receive (Him)
Umm Muhammad (Sahih International)
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And when We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him
Abdel Haleem
We have already afflicted them, yet they did not submit to their Lord: they will not humble themselve
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We took hold of them with the torment, yet they humbled not themselves to their Lord, nor did they entreat
Ahmed Ali
We had seized them with the punishment, but they did not bow before their Lord nor turned to Him in humility
Aisha Bewley
We seized them with the punishment, but they did not go low before their Lord; nor will they humble themselves
Ali Ünal
For indeed We have seized them with the punishment (of famine), and yet, they have not bowed down to their Lord, nor do they invoke Him humbly
Ali Quli Qara'i
Certainly We have seized them with punishment, yet they neither humbled themselves to their Lord, nor did they entreat [Him for mercy]
Hamid S. Aziz
And We caught them with the punishment, but they humble not themselves before their Lord, nor do they pray
Ali Bakhtiari Nejad
And We have certainly taken them to the punishment, but they did not comply with their Master and they do not humbly plead
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We inflicted punishment on them, but they did not humble themselves to their Lord, nor do they submissively supplicate to Him
Musharraf Hussain
We punished them once before, and they didn’t surrender to their Lord, nor showed humility
Maududi
(They are such) that We seized them with chastisement (and yet) they did not humble themselves before their Lord, nor do they entrea
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andwhen We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him
Mohammad Shafi
And We did certainly punish them, but they did not become humble towards their Lord, nor do they submit.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We seized them in agony, but I neither they did humble before their Lord and nor they entreat.
Rashad Khalifa
Even when we afflicted them with retribution, they never turned to their Lord imploring.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Already We have seized them with the punishment, but they neither humbled themselves to their Lord, nor did they beseech Him
Maulana Muhammad Ali
And already We seized them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor did they humble themselves
Muhammad Ahmed - Samira
And We had taken/punished them with the torture so they did not become humiliated/disgraced to their Lord, and they do not become humble and humiliate themselves
Bijan Moeinian
Even now that they have a miserable life (which can be translated in our today’s rampant divorces, increasing homosexuality, being infected with AIDS and other “Social Disease”, mean job environment, etc.), they do not return to their Lord and implore for help and forgiveness
Faridul Haque
And indeed We grasped them with punishment, so neither did they submit themselves to their Lord, nor do they cry humbly
Sher Ali
WE had already seized them with punishment, but they humbled not themselves before their Lord, nor they would supplicate in lowliness
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed, We seized them with torment, but (still) they did not adopt submissiveness to their Lord, nor did they entreat in humility (before His presence)
Amatul Rahman Omar
And We did seize them with punishment (in the past) but they did not humble themselves before their Lord, nor would they supplicate (to Him for mercy)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble
George Sale
We formerly chastised them with a punishment: Yet they did not humble themselves before their Lord, neither did they make supplications unto Him
Edward Henry Palmer
And we caught them with the torment, but they did not abase themselves before their Lord, nor did they humble themselves
John Medows Rodwell
We formerly laid hold on them with chastisement, yet they did not humble them to their Lord, nor did they abase them
N J Dawood (2014)
We punished them, but they neither entreated their Lord nor humbled themselves before Him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We inflicted punishment on them, but they did not humble themselves before their Lord. They do not address Him in submission.
Sayyid Qutb
Indeed, We took them to task, but they neither humbled themselves before their Lord, nor do they submissively entreat [Him].
Ahmed Hulusi
We have indeed seized them with suffering... They did not surrender to their Rabb and supplicate!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And indeed We inflicted chastisement on them, but they were not submissive unto their Lord, nor do they humble themselves
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In fact, We formerly inflicted them with punishment and penalized them for disobedience and transgression that they may hopefully repent. But they never submitted nor humbled themselves to Allah, their Creator, nor did they entreat Him for mercy nor did they entreat of Him what He would have mercifully given
Mir Aneesuddin
And (even) if We show mercy to them and remove the harm with which they are afflicted, they would still persist blindly wandering on in their rebellion.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!
OLD Literal Word for Word
And verily We seized them with the punishment but not they submit to their Lord and not they supplicate humbl