←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:73   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And, verily, thou callest them onto a straight way –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And surely you are calling them to the Straight Path,
Safi Kaskas
You call them to a straight path,

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيم
Transliteration
Wa-innaka latadAAoohum ila siratin mustaqeemin
Transliteration-2
wa-innaka latadʿūhum ilā ṣirāṭin mus'taqīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And indeed, you certainly call them to (the) Path Straight.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And, verily, thou callest them onto a straight way –
M. M. Pickthall
And lo! thou summonest them indeed unto a straight path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But verily thou callest them to the Straight Way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And surely you are calling them to the Straight Path,
Safi Kaskas
You call them to a straight path,
Wahiduddin Khan
and, most surely, you are calling them to a straight path
Shakir
And most surely you invite them to a right way
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, thou hast called them to a straight path.
T.B.Irving
You are calling them to [follow] a Straight Road
Abdul Hye
Certainly, you (O Muhammad) call them to the Right Way.
The Study Quran
Surely thou callest them unto a straight path
Dr. Kamal Omar
And certainly, you call them to the Permanent Path
Farook Malik
As a matter of fact, you (O Muhammad) are calling them to the Straight Way
Talal A. Itani (new translation)
You are inviting them to a straight path
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely you are indeed calling them to a straight Path
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you certainly have called them to the right path
Muhammad Taqi Usmani
Surely you are inviting them to a straight path
Shabbir Ahmed
And, verily, you call them onto a Straight Path
Dr. Munir Munshey
Certainly! You are definitely calling them towards the straight path
Syed Vickar Ahamed
But surely you call them to the Straight Way
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, you invite them to a straight path
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And you are inviting them to a Straight Path
Abdel Haleem
You call them to a straight pat
Abdul Majid Daryabadi
And verily thou! thou callest them unto a Path straight
Ahmed Ali
You are surely calling them to the right path
Aisha Bewley
You are calling them to a straight path.
Ali Ünal
And certainly, you are calling them to a Straight Path
Ali Quli Qara'i
Indeed you invite them to a straight path
Hamid S. Aziz
And, verily, you do call them to the Straight Way
Ali Bakhtiari Nejad
And you certainly invite them to a straight path
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But indeed you call them to the straight way
Musharraf Hussain
At the same time as you are calling them to the straight path,
Maududi
You are calling them to a Straight Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andyou are inviting them to a straight path
Mohammad Shafi
And you do indeed invite them to the Straight Path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, you call them towards the straight path.
Rashad Khalifa
Most assuredly, you are inviting them to a straight path.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed you are calling them to a Straight Path
Maulana Muhammad Ali
And surely thou callest them to a right way
Muhammad Ahmed - Samira
And that you call them to a straight/direct road/way
Bijan Moeinian
In fact, you are inviting them to the straight path (and it is sad that they cannot see it that way.
Faridul Haque
And indeed you call them to the Straight Path
Sher Ali
And, most surely, thou invitest them to a right path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, you call them to the straight path (for their own good)
Amatul Rahman Omar
And most surely you are calling them to a straight and right path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Assuredly thou art calling them to a straight path
George Sale
Thou certainly invitest them to the right way
Edward Henry Palmer
And, verily, thou dost call them to a right way
John Medows Rodwell
And thou indeed biddest them to the right path
N J Dawood (2014)
You have surely called them to a straight path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, you call them to the Straight Way.
Sayyid Qutb
Most certainly, you call them to a straight path.
Ahmed Hulusi
Indeed, you call them to the straight way.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And verily you call them unto the Straight Way
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Besides, you are indeed the best guide who does lead them to righteousness, the path of Allah
Mir Aneesuddin
Or do you ask them for a recompense (for preaching)? Then the recompense of your Fosterer is the best and He is the Best of those who provide.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But verily thou callest them to the Straight Way
OLD Literal Word for Word
And indeed, you certainly call them to (the) Path Straight