Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ zoom
Transliteration Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeena zoom
Transliteration-2 illā ʿalā azwājihim aw mā malakat aymānuhum fa-innahum ghayru malūmīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Except from their spouses or what they rightfully possess then indeed, they (are) not blameworthy. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock]: for then, behold, they are free of all blame, zoom
M. M. Pickthall Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame, zoom
Shakir Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable, zoom
Wahiduddin Khan except with their wives, and what their right hands possess for then they are free from blame, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but from their spouses or from what their right hands possessed. Truly, they are ones who are irreproachable. zoom
T.B.Irving except with their spouses and whomever their right hands may control, since then they are free from blame. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession, for then they are free from blame, zoom
Safi Kaskas except with their wives or with those whom their right hands held in trust, for which they will not be blamed. zoom
Abdul Hye  except from their wives or what their right hands (legally) possess, verily they are free from blame. zoom
The Study Quran save from their spouses or those whom their right hands possess, for then they are not blameworthy— zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except around their mates, or those who are their dependants, they are free from blame. zoom
Abdel Haleem except with their spouses or their slaves––with these they are not to blame, zoom
Abdul Majid Daryabadi Save in regard to their spouses and those whom their right hands own: so they are not blameworthy- zoom
Ahmed Ali Except from their wives and women slaves of old are free of blame, zoom
Aisha Bewley except from their wives or those they own as slaves, in which case they are not blameworthy; zoom
Ali Ünal Save from their spouses or (as a permission for men) those (bondsmaids) whom their right hands possess, for with regard to them they are free from blame. zoom
Ali Quli Qara'i (except from their spouses or their slave women, for then they are not blameworthy; zoom
Hamid S. Aziz Except for with those joined with them in marriage or the captive whom their right hand possesses, for then, verily, they are free from blame. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except from their spouses and what their right hands possess, then surely they are not blameworthy. (literally: other than being blameworthy) zoom
Muhammad Sarwar except with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them. zoom
Muhammad Taqi Usmani except from their wives or from those (bondwomen who are) owned by their hands, as they are not to be blamed. zoom
Shabbir Ahmed Not giving way to their desires with any but their spouses - that is, those whom they each other rightfully possess. Behold, they are free of all blame. (4:3), (4:24), (4:25), (24:32.) zoom
Syed Vickar Ahamed Except with those united to them by the bond of marriage, or (those) whom their right hands possess— For them, they are free from blame, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed - zoom
Farook Malik except with their spouses or those who are legally in their possession, for in that case they shall not be blamed zoom
Dr. Munir Munshey Except with their wives and those their right hands possess. For that, they deserve no blame! zoom
Dr. Kamal Omar except in relation to their marital partners or those whom their right hands held in trust (as milk-e-yameen marital partner under a document of state) — then surely they are outside those who are under blame (of committing anything undesirable); zoom
Talal A. Itani (new translation) Except from their spouses, or their dependents—for then they are free from blame. zoom
Maududi save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free from blame " zoom
Ali Bakhtiari Nejad except with their spouses or what they own, then indeed they are blameless, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Except with their mates, or those whom their right hands possess, for in their case they are free from blame, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except around their mates, or those who are maintained by their oaths, they are free from blame. zoom
Mohammad Shafi Except from their spouses or from those whom they rightfully possess. For indulging in sex with them, they are, of course, not to be blamed. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The believers are those who have sex only with their own wives based upon divine laws. zoom
Faridul Haque Except from their wives or the legal bondwomen that they possess, for then there is no blame upon them. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except with their wives and what their right hand possess, and then they are not blamed. zoom
Maulana Muhammad Ali Except in the presence of their mates or those whom their right hands possess, for such surely are not blameable, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except on (to) their spouses or what their rights/oaths owned/possessed (i.e. caregivers under contract), so they truly are not blameworthy/blamed. zoom
Sher Ali Except from their wives or what their right hands possess, for then they are not to be blamed; zoom
Rashad Khalifa Only with their spouses, or those who are rightfully theirs, do they have sexual relations; they are not to be blamed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But from their wives or lawful handmaids who are the property of their hand for (in their case) they are not to be blamed. zoom
Amatul Rahman Omar Except from their spouses, that is those whom they justly and rightfully own in proper wedlock, in that case they are not to be blamed, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except from their wives or those slave-girls who are the possessions of their hands. (If they go to them according to the Islamic injunctions,) there is surely no blame on them. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry save from their wives and what their right hands own then being not blameworthy zoom
Edward Henry Palmer except for their wives or what their right hands possess for then, verily, they are not to be blamed;- zoom
George Sale except their wives, or the captives which their right hands possess; -- for as to them they shall be blameless: zoom
John Medows Rodwell (Save with their wives, or the slaves whom their right hands possess: for in that case they shall be free from blame: zoom
N J Dawood (2014) (except with their wives and slave-girls, for with them they are blameless: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb except with those joined to them in marriage, or those whom they rightfully possess for then, they are free of all blame, zoom
Ahmed Hulusi Except from their spouses or what their right hands possess... For they are not condemned. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then verily they are not blameworthy, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But absolved are they to satisfy their instinctive sexual desire with those to whom they are matrimonially united or with those whom they choose to marry from those on hand -and there they incur no blame. zoom
Mir Aneesuddin and those who guard their private parts zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...