←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Verily, [only] they who stand in reverent awe of their Sustainer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely those who tremble in awe of their Lord,
Safi Kaskas
Those who stand in awe of their Lord

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُون
Transliteration
Inna allatheena hum min khashyati rabbihim mushfiqoona
Transliteration-2
inna alladhīna hum min khashyati rabbihim mush'fiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, those who [they] from (the) fear (of) their Lord (are) cautious.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Verily, [only] they who stand in reverent awe of their Sustainer
M. M. Pickthall
Lo! those who go in awe for fear of their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily those who live in awe for fear of their Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely those who tremble in awe of their Lord,
Safi Kaskas
Those who stand in awe of their Lord
Wahiduddin Khan
Those who tremble with fear of their Lord
Shakir
Surely they who from fear of their Lord are cautious
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those, they are dreading their Lord, ones who are apprehensive.
T.B.Irving
Those who feel anxious out of awe for their Lord,
Abdul Hye
Surely! Those who live in awe for fear of their Lord;
The Study Quran
Truly those who are in awe for fear of their Lord
Dr. Kamal Omar
Certainly, those: they out of reverance to their Nourisher-Sustainer are fully sincere
Farook Malik
Surely those who live cautiously for fear of their Lord
Talal A. Itani (new translation)
Those who, from awe of their Lord, are fearful
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who are (themselves) timorous in apprehension of their Lord
Muhammad Sarwar
Only those who are, out of fear of Him, humble before their Lord
Muhammad Taqi Usmani
(Contrarily) those who are anxious out of awe of their Lord
Shabbir Ahmed
(It is people who must hasten to do good and become worthy of good things.) Verily, those who are reverently conscious of their Lord
Dr. Munir Munshey
Indeed, those who fear their Lord with anxiety and awe
Syed Vickar Ahamed
Surely those who live in reverence for the fear of their Lord
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
As for those who are in reverence from the awareness of their Lord
Abdel Haleem
Those who stand in awe of their Lord
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who for fear of their Lord are in awe
Ahmed Ali
Surely those who live in awe of their Lord
Aisha Bewley
Those who are filled with the fear of their Lord,
Ali Ünal
While as for those who live in awe because of deep reverence for their Lord
Ali Quli Qara'i
Indeed those who are apprehensive for the fear of their Lord
Hamid S. Aziz
Verily, those who walk in awe of their Lord
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed those who are fearful of the awe of their Maste
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed those who live in awe for fear of their Lord
Musharraf Hussain
However, those who fear their Lord;
Maududi
Surely those who stand in awe for fear of their Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who are, from the concern of their Lord, worried
Mohammad Shafi
Indeed those that are, out of fear of their Lord, on their guard against evil

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, those who tremble because of the fear of their Lord.
Rashad Khalifa
Surely, those who are reverently conscious of their Lord,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who tremble in fear of their Lord
Maulana Muhammad Ali
Surely they who live in awe for fear of their Lord
Muhammad Ahmed - Samira
That those who, they are from their Lord's fearing cautious/compassionate
Bijan Moeinian
Those who are at awe with their Lord
Faridul Haque
Indeed those who are overwhelmed due to the fear of their Lord
Sher Ali
Verily, those who tremble with fear of their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, those who remain restless and tremble with fear of their Lord
Amatul Rahman Omar
As for those who out of the Majesty of their Lord are full of awe and reverence to Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily! Those who live in awe for fear of their Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely those who tremble in fear of their Lor
George Sale
Verily they who stand in awe, for fear of their Lord
Edward Henry Palmer
Verily, those who shrink with terror at their Lord
John Medows Rodwell
But they who are awed with the dread of their Lord
N J Dawood (2014)
Those who walk in fear of their Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Indeed, those who live in awe for fear of their Lord,…
Sayyid Qutb
Truly, those who stand in reverent awe of their Lord,
Ahmed Hulusi
They are those who (as a result of observing the reality) shiver in awe of their Rabb.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily those, who from fear of their Lord are cautious
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Conversely, thos
Mir Aneesuddin
We are hastening good things for them? No! they do not perceive.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily those who live in awe for fear of their Lord
OLD Literal Word for Word
Indeed, those who [they] from (the) fear (of) their Lord (are) cautious